Oups, faute d'inattention
. Comme dit HanViet, c'est du chinois littéraire, plus ou moins classique. Par exemple on trouve 曰[yuē]
viết pour le verbe "dire", "parler", qui n'est plus du tout utilisé dans le langage courant. En chinois contemporain on utilise 說[shuō]
thuyết. Mais je ne dirais pas "à 100% văn ngôn" car le texte a probablement été remanié dans la forme : normalement en chinois littéraire de cette époque on ne trouve quasiment aucune ponctuation, et en tout cas pas de virgule, ni deux points, ni guillemets, ni de point d'interrogation. Pour les Chinois aujourd'hui, habitués au style narratif moderne, ponctuer les textes classiques facilite grandement la lecture. Je suppose qu'un Chinois qui a été à l'école peut comprendre ce genre de texte sans trop de problèmes, un peu comme lorsqu'on lit de l'ancien français.
Qui sait à partir de quand on a commencé à faire des dialogues dans la littérature occidentale?