Page 18 sur 31 PremièrePremière ... 8161718192028 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 171 à 180 sur 309
Like Tree2Likes

Discussion: Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne

  1. #171
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Sur le même thème de la Falaise rouge , le poème Tang de Tu Mu ( Đỗ Mục ) , presque aussi célèbre
    赤壁懷古
    折戟沈沙鐵未銷
    自將磨洗認前朝
    東風不與周郞便
    銅雀春深鎖二喬
    Xích Bích hoài cổ
    Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
    Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
    Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
    Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều

    Nguyên Du (攸) a transposé les 2 dernières lignes du poème en un seul vers dans Kiêù ( 翹 ):
    Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều ( 喬 )
    Les 2 Kiêù sont soeurs et épouses de Ngô tôn Quyên et de Chu Du (瑜 )
    _Dông pha veut dire pente Est , ce n'est pas un nom propre

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #172
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut Le sens de Fu est poème en prose

    Le sens de Fu est poème en prose.
    On traduit le titre DEVANT ROUGE FALAISE FU (前 赤 壁 賦 ) Première Rhapsodie sur les falaises rouges (?)


    La Falaise rouge (赤壁賦) est un poème en prose ou Fu (賦) en deux parties écrit par Su Shi (蘇軾) Su Shi - Wikipédia en 1050 et inspiré par une excursion sur le fleuve Yangzi (Yangtsé, Yang Tsé Kiang) à l'endroit où Cao Cao (曹操) aurait été vaincu (voir Bataille de la Falaise rouge) une célèbre bataille de l’époque des Trois Royaumes de la Chine, qui s’est déroulée au cours de l’hiver 208.
    Bataille de la Falaise rouge - Wikipédia
    La tradition romanesque qui provient de l'Histoire des Trois Royaumes est différente de l'histoire officielle, dans de nombreux détails. Par exemple, l'armée de Cao Cao a été exagérée avec une force de plus de 800 000 hommes.
    EN FAIT, on est même pas sûr du lieu de la bataille ; en 800 ans le cour du Yangtzé a changé. Quatre autres sites sont toujours préconisés.
    Un candidat populaire du site de la bataille est la colline Chibi à Huangzhou, parfois appelé "les falaises rouges de Su Dongpo" ou les "Falaises Rouges littéraires" (文赤壁). Le soutien pour cette hypothèse découle en grande partie en raison du fameux poème du XIe siècle Première Rhapsodie sur les falaises rouges, qui assimile la colline de Huangzhou à l'emplacement du champ de bataille. Le nom de cette falaise en pinyin romanisé est "Chibi", le même pinyin que pour les Falaises Rouges. Toutefois, les caractères chinois sont complètement différents (赤鼻)
    Histoire des Trois Royaumes - Wikipédia
    Le poème relate un épisode de Histoire des Trois Royaumes ; un autre roman chinois vénéeé par les Vietnamiens :
    chinois traditionnel : 三國, chinois simplifié : 三国, pinyin : sānguó ET EN Viêt on prononce TAM QUOC, ca vien du chinois sān guó
    L'Histoire des Trois Royaumes (chinois traditionnel : 三國演義, chinois simplifié : 三国演义, pinyin : sānguó yǎnyì) est un roman historique chinois sur la fin de la dynastie Han et la période des Trois Royaumes, (220-265)
    Les Trois Royaumes - Wikipédia
    Ce film relate un épisode de l’histoire des Trois Royaumes, un roman chinois : la bataille de la Falaise rouge.

    Cao Cao, premier ministre de l'empereur Han, pousse celui-ci à attaquer le Royaume de Shu. Cao Cao souhaite s'emparer du trône une fois l'empire unifié. Liu Bei dirigeant de Shu propose une alliance au jeune seigneur du Royaume de Wu: Sun Quan par l'entremise de Zhuge Liang conseiller de Liu Bei pour se défendre contre la menace représentée par Cao Cao. Furieux, ce dernier lance son attaque à l'hiver 208 sur le Yangzi Jiang avec 800 000 soldats et 2000 navires. Le commandant des troupes de la coalition est Zhou Yu statège du Royaume de Wu et ami de Zhuge Liang. Les deux armées s'affrontent lors de la bataille de la Falaise rouge...
    La bande annonce du film : http://www.les-trois-royaumes-le-film.com/
    de John Woo avec Tony Leung (le fils dans Cyclo ; hihi un vrai Chinois qui joue un Vietnamien de Saigon ; mais il est originaire de Taishan (台山 ; pinyin : Táishān) une ville côtière de la province chinoise du Guangdong. Là certaine personne ressemble à des Viêts)
    Dernière modification par DédéHeo ; 21/11/2011 à 12h17.

  4. #173
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message

    Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi on parle partout de 赤壁 alors que sur la(les) falaise(s) est écrit 壁赤 ?
    Peut être pour faire comme dans le temps, quand on écrivait encore de droite à gauche ?

  5. #174
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut de nos jours, 1 Viêt sur 1000 comprendrait " Tiền diệc bích tặc"

    L'histoire drôle est : Avec un professeur si clairvoyant, il est inutile de nourrir un chien pour garder la maison

    không phải nuôi chó !
    Có thằng kẻ trộm, một hôm, vào rình nhà thầy đồ. Hắn đang hì hục khoét vách đằng trước thì thầy đồ xem cổ văn vừa đến bài "Tiền Xích Bích Phú" 前 赤 壁 賦 nhưng thầy lại đọc nhầm là
    "Tiền diệc bích tặc"
    (nghĩa là : phía trước cũng có trộm). Tên kẻ trộm nghe, tưởng thầy bảo đánh đuổi mình, vội co giò chạy tuốt. Nhưng chạy một quãng, chẳng thấy ai đuổi theo, hắn mới trở lại, vào khoét vách đằng sau. Lúc bấy giờ, thầy lại đọc tới câu 後 赤 壁 賦 (" Hậu Xích Bích phú" mais il se trompe de caractère et lit
    "Hậu diệc bích tặc" (phía sau cũng có giặc). Thằng kẻ trộm nghe, sởn tóc gáy, đâm đầu chạy, vừa chạy vừa nghĩ thầm:

    - Quái lạ thật. Cái ông thầy này sao mà tinh thế ! Ai có phúc đón được thầy về nhà dạy học thì chắc khỏi nuôi chó giữ nhà !
    "Tiền Xích Bích phú" est mieux que "Hậu Xích Bích phú".
    前 赤 壁 賦 est meilleur que 後 赤 壁 賦
    célèbre poème chinois : Première Rhapsodie sur les falaises rouges (donc "Hậu Xích Bích phú" est la 2eme partie Antérieure Rhapsodie sur les falaises rouges ; traduction en phonétique HanViêt puis en vietnamien)

    Mais il y a un prof crétin qui lit (c'est une blague classique viêt; il faut les connaitre par cœur !):
    Tiền diệc bích tặc et Hậu diệc bích tặc

    Mais le prof s'est trompé sur les lettres alors qu'un voleur perse le mur de la facade de sa maison ; puis le voleur revient essayer de percer le mur de derrière.

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Peut-être aussi que 壁 bích (un mur) est pris pour 璧 bích (une pièce de jade avec un trou au milieu) et que le voleur en question est un bích tắc, c'est à dire quelqu'un qui vole du jade (ou plus généralement des objets précieux). Ce qui expliquerait pourquoi dans l'interprétation erronée du lettré, on ne trouve plus la trace du mur...

    Donc, ce serait plutôt :

    前 赤 壁 賦 Tiền Xích Bích Phú
    前 亦 賊 Tiền Diệc Bích Tắc
    tặc (notaDD: FS écrit tắc - accent aigu (?)) est le sino viêt qui donne le pot littéraire pour voleur ; le mot ordinaire est trộm
    Quand on traduit un vietnamien, ca fait :
    "phía trước cũng có trộm (giặc)" = devant, il y a un voleur
    et
    "phía sau cũng có giặc" : derrière il y a un voleur aussi

    Mais de nos jours, même pas 1 Vietnamien sur 1000 comprendrait que "Tiền diệc bích tặc" veut dire "phía trước cũng có trộm (giặc)" = devant, il y a un voleur

    seul sont encore employés :
    Tiền avancer et Hậu l'arrière en sino viet (pas en vietnamien)
    On dit un terrain "tuat hậu" pour une maison qui est plus ppetite à l'arrière - mais c'est le langage de la superstition (religion) tres chinoiserie.
    Dernière modification par DédéHeo ; 21/11/2011 à 13h53.

  6. #175
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    tặc (notaDD: FS écrit tắc - accent aigu (?)) est le sino viêt qui donne le pot littéraire pour voleur ; le mot ordinaire est trộm
    Jé m'soui trompé en recopiant, disoulé missiô !

    Ma mémoire mélange souvent sắc et nặng...
    Par exemple, je dis souvent rửa mắt au lieu de rửa mặt

  7. #176
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    tặc (notaDD: FS écrit tắc - accent aigu (?)) est le sino viêt qui donne le pot littéraire pour voleur ; le mot ordinaire est trộm
    Quand on traduit un vietnamien, ca fait :
    "phía trước cũng có trộm (giặc)" = devant, il y a un voleur
    et
    "phía sau cũng có giặc" : derrière il y a un voleur aussi

    Mais de nos jours, même pas 1 Vietnamien sur 1000 comprendrait que "Tiền diệc bích tặc" veut dire "phía trước cũng có trộm (giặc)" = devant, il y a un voleur
    Là tu dis n'importe quoi.


    trộm = voleur, parfois seul, qui vole à ton insu et qui peut avoir peur de toi...


    giặc = dans le sens de envahisseur et qui sont plutôt nombreux. Comme par exemple giặc mỹ ou giặc tầu

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    seul sont encore employés :
    Tiền avancer et Hậu l'arrière en sino viet (pas en vietnamien)
    Avancer c'est tiến non tiền
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #177
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    tặc (notaDD: FS écrit tắc - accent aigu (?)) est le sino viêt qui donne le pot littéraire pour voleur ; le mot ordinaire est trộm
    tặc doit être employé avec un complément, comme par exemple :

    hải tặc = pirate

    lâm tặc = braconnier

    Récemment il y a un intellectuel viet kieu qui a contesté contre certains néologismes faussement employés par des journalistes việt cộng, comme le mot "đinh tặc" pour parler de malhonnêtes réparateurs de moto qui cherchent à accroître le nombre de clients en semant des clous sur des chaussées...
    Dernière modification par Bao Nhân ; 21/11/2011 à 16h54.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #178
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Il y a 3 genres de mots VN : les Han qui sont transcriptibles par les caractères nho et qui se prononcent avec l'accent Tang ; pour les 2 autres qui ne sont pas transcriptibles , il y a les vrais nôm ( d'origine Mon Khmer ) et les Han nôm d'origine Tân Han dont la prononciation ressemble au mandarin . Pour identifier les Han nôm , il faudrait avoir le nouveau dictionnaire Thiêù Chuu qui fournit la prononciation mandarin à côté de la Viêt Tang . Par exemple 賊 tặc = zéi en mandarin = giặc en Han nôm ; gia = jia en Mandarin= nhà ; thanh = ching en M= trong .
    De l'année 20 à 900 , le Tonkin et le Kwang toung ont fait partie des Han puis de divers empires ou royaumes du nord ( Bắc quôc ). Pendant les 3 royaumes , ils sont passés sous les Ngô ( Wu) après 10 à 20 ans de troubles . Après une courte réunification du Pays du Nord ,sous les Tâ'n de SSeu Ma Yi , remorcèlement avec invasions et peuplements barbares au nord jusqu'à 590 où il y a eu réunification sous les Tang puis à la chute des Tang ,indépendance du VN .La notion de Chine qui a dominé le VN pendant 1000 ans ,on le voit que c'est une construction intellectuelle .En face,le VN existait -il en tant qu'état nation avec ethnie séparée ?
    Le Tonkin c'est comme les E.-U. et le Kwang toung , c'est comme le Canada qui est resté loyaliste . Qu'est ce qui s'est passé au Tonkin et Kwang toung, quel était l'état d'esprit des locaux pendant ces périodes troublées de 1000 ans ? On a dit que l'esprit de résistance des autochtones VN avait persisté ; la preuve pour les défenseurs de cette théorie ,c'est qu'il y a eu au VN il y a eu des royaumes indépendants deux ou trois.Mais ils n'ont duré que quelques dizaines d'années , c'est bien peu par rapport à 1000 ans . Par ailleurs , étaient ce des autochtones révoltés ou des colons han séparatistes . C'est comme si on avait retrouvé quelques fragments d'une tapisserie unique (ou de deux ou trois tapisseries ) et qu'on l' (ou les ait) reconstitué [ou imaginé] et qu'on nous la présente comme la longue histoire de l'esprit de résistance des VN .

  10. #179
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Il y a 3 genres de mots VN : les Han qui sont transcriptibles par les caractères nho et qui se prononcent avec l'accent Tang ; pour les 2 autres qui ne sont pas transcriptibles , il y a les vrais nôm ( d'origine Mon Khmer ) et les Han nôm d'origine Tân Han dont la prononciation ressemble au mandarin . Pour identifier les Han nôm , il faudrait avoir le nouveau dictionnaire Thiêù Chuu qui fournit la prononciation mandarin à côté de la Viêt Tang . Par exemple 賊 tặc = zéi en mandarin = giặc en Han nôm ; gia = jia en Mandarin= nhà ; thanh = ching en M= trong .
    De l'année 20 à 900 , le Tonkin et le Kwang toung ont fait partie des Han puis de divers empires ou royaumes du nord ( Bắc quôc ). Pendant les 3 royaumes , ils sont passés sous les Ngô ( Wu) après 10 à 20 ans de troubles . Après une courte réunification du Pays du Nord ,sous les Tâ'n de SSeu Ma Yi , remorcèlement avec invasions et peuplements barbares au nord jusqu'à 590 où il y a eu réunification sous les Tang puis à la chute des Tang ,indépendance du VN .La notion de Chine qui a dominé le VN pendant 1000 ans ,on le voit que c'est une construction intellectuelle .En face,le VN existait -il en tant qu'état nation avec ethnie séparée ?
    Le Tonkin c'est comme les E.-U. et le Kwang toung , c'est comme le Canada qui est resté loyaliste . Qu'est ce qui s'est passé au Tonkin et Kwang toung, quel était l'état d'esprit des locaux pendant ces périodes troublées de 1000 ans ? On a dit que l'esprit de résistance des autochtones VN avait persisté ; la preuve pour les défenseurs de cette théorie ,c'est qu'il y a eu au VN il y a eu des royaumes indépendants deux ou trois.Mais ils n'ont duré que quelques dizaines d'années , c'est bien peu par rapport à 1000 ans . Par ailleurs , étaient ce des autochtones révoltés ou des colons han séparatistes . C'est comme si on avait retrouvé quelques fragments d'une tapisserie unique (ou de deux ou trois tapisseries ) et qu'on l' (ou les ait) reconstitué [ou imaginé] et qu'on nous la présente comme la longue histoire de l'esprit de résistance des VN .
    Il semble qu'à partir du deuxième millénaire la région s'était organisée plutôt en seigneurie dont les shogouns passaient beaucoup de temps à guerroyer afin de s'emparer des territoires contrôlés par d'autres seigneurs rivaux.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  11. #180
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Chers ami(e)s,
    Je pense qu'il serait utile de publier cette petite note sur la dynastie des Hồ, que peut-être certain(e)s d'entre vous ne connaissent pas bien.
    Dông Phong

    [SIZE=3]La dynastie des Hồ.

    La reconnaissance de la citadelle de Thanh Hóa (Tây Đô ou An Tôn) par l’UNESCO est une juste reconnaissance des mérites de la courte dynastie des Hồ (1400-1407), que les annales vietnamiennes, écrites par des lettrés confucéens, ont toujours considérés comme des « usurpateurs » honnis. En réalité, c’étaient des grands réformateurs.
    (***/...)
    - création de la monnaie-papier (dès 1396),
    - réforme du système foncier, du système fiscal, réduction des latifundia et de l’esclavage,
    - utilisation du nôm dans les concours de lettrés et dans les documents administratifs,
    - introduction des épreuves de mathématiques dans ces mêmes concours,
    - etc…
    Toutes ces mesures mécontentaient fortement l’aristocratie (qui possédait aussi les grands domaines agricole), qui tentait plusieurs fois de l’éliminer. Pour assurer sa sécurité, il força le jeune roi Trần à déplacer la capitale à Thanh Hoa (***/...)
    Parmis toutes les dynasties viêt seulement 2 voulaient avoir une administration qui parle le vietnamien
    Les 10 autres copiaient les Chinois (parce que c'est classe) même si eux même ne sont pas d'origine chinoise

    Si, c'est util une muraille : au moin on se rappel d'eux meme si pendant 1000ans les historiens ont essayé de les effacer !

Page 18 sur 31 PremièrePremière ... 8161718192028 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 9 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 9 invité(s))

Discussions similaires

  1. phu quoc
    Par cleoli dans le forum Activités, visites et lieux au Vietnam
    Réponses: 15
    Dernier message: 24/11/2011, 14h16
  2. qui sait deja pacxé avec une personne vietnamienne ???
    Par tom_beckett dans le forum Le Mariage / Cưới hỏi Việt Nam
    Réponses: 11
    Dernier message: 28/02/2007, 23h02
  3. Voyage à Phu Quoc
    Par mano dans le forum Activités, visites et lieux au Vietnam
    Réponses: 5
    Dernier message: 04/01/2007, 21h04
  4. Une Australienne d'origine vietnamienne à l'Opéra de Sydney
    Par Bao Nhân dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 0
    Dernier message: 26/09/2006, 10h45
  5. livres contes et legendes racontes par une grand mere vietnamienne
    Par pou dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 5
    Dernier message: 27/08/2006, 23h39

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre