bonjour TLM,
En parcourant les fils de cette discussion, j'apprends beaucoup des choses intéressantes sur le passé et l'histoire de notre pays ainsi que vos propos plaisants qui m'ont fait oublìé le temps passé sur le forum. Merci à tous et vous souhaitant bonne continuation.
La vie sépare mais elle n'oblige pas à oublier. Quand on aime son pays, on le garde dans notre coeur bien au chaud.
C’est trop facile et pourtant personne ne répond. Est-ce qu’on peut ajouter encore quelques indices ? Ceux-ci par exemple :
C’est parce qu’il a raté quelque chose et qu’il se sentait indigne de porter le prénom Thắng. Mais qu’est ce qu’il a raté exactement?
Le jeu de mot consiste également en contrepèterie. La victime s’appelle Tâm et son fils c’est Hinh. Tous deux célèbres collabos pendant l’époque coloniale française. Mais de qui s’agit il exactement ? C’est un type célèbre puisqu’il se trouve dans Wiki.
Maintenant j’ai une autre devinette encore plus facile. Quel est le plus vieux poème écrit en nôm encore connu aujourd’hui ? Le type qui l’a écrit n’a pas changé de prénom. Il a carrément changé de nom de famille après avoir écrit ce poème. Pourquoi a-t-il fait ça ?
Bonjour Dédéheo,
J'ai compris ( en partie ).
Sous Word, je suis capable d'écrire
些 衛 些 沁 泑 些 à partir de leur numéro caractère ( en tapant Alt + 20123, Alt + 34907, etc ...... )
Mais comment fait on pour l'inverse ??????
Exemple :
Comment trouver le numéro caractère de Hoàng pour pouvoir l'écrire en Nôm ?
L'idéal serait une table à 2 correspondances Quôc Ngu ==> Nôm ==> Numéro caractère
Est ce que cela existe ???
Hoang
Bonjour Hoang63,
Voici le lien pour un dictionnaire việt - nôm (et chinois aussi) : Ch
Entrez le mot vietnamien en quốc ngữ, et vous aurez un caractère que vous pourrez copier.
Mais il faut savoir choisir le bon homophone d'après sa signification.
Ainsi Hoàng (nom de famille) :
Hoàng =
Cordialement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 11/11/2011 à 14h40.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait me dire la signification exacte des prénoms ci-dessous. Et ce serait encore mieux si je peux également les voir en sinogramme.
- Bích Hà
- Mỹ Hạnh
- Hồng Ngọc
- Phượng Nga
Je vous remercie d'avance
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Bonjour anh Dông phong,
"Voici le lien pour un dictionnaire việt - nôm (et chinois aussi) : Ch"
c'est bien ce même dictionnaire que j'ai indiqué hier à Frère singe, avec le Ch,
mais étant pressée je ne sais pas comment j'ai fait, quand je cliquais sur prévisualiqation du message et que je cliquais sur Ch ça ne donnait rien
Ti Ngoc
_ Pour comprendre le changement de prénom , il faut voir les sinogrammes 勝 thắng 勸 khuyến
Les 2 mots ont la même clé , le signe qui ressemble à un r ( lu.c= force , effort ) ; le r de khuyê'n est plus grand ; on lui a conseillé de prendre khuyê'n car tant qu'il était encore jeune et n'avait pas réussi , il fallait faire de plus grands efforts
_ pour le vieux poème , pourrait on avoir plus de détails ?
_Les quatre caractères veulent dire ; dda.i ddiê²m quâ\n thâ\n
Le ministre était en effet Tâm Ng. V. ; le tigre gris ( hùm va'm )de Cai Lây . On l'a accueilli avec une banderole portant ces mots : hoan nghênh dda. ddiê²m.... ; en hangrammes , quand on ajoute au mot dda.i un point (ddiê²m) , ça devient khuyê²n 犬 ( chien )
Les 4 caractères en nôm deviennent , châ'm to bâ\y tôi = cho' tâm bô\i tây
璧 bích (une variété de pierre précieuse )1 : Ngọc bích. 2 : Ðời xưa chia ra làm năm tước, mỗi tước được cầm một thứ bích
Hà a divers grammes , je propose celui ci
霞 hà : ráng, trong khoảng trời không thâm thấp có khí mù, lại có bóng mặt trời xiên ngang thành các màu rực rỡ, thường thấy ở lúc mặt trời mới mọc hay mới lặn gọi là ráng (= peut-être arc en ciel ?)
美 mỹ est composé de duong ( bouc) sur dda.i ( grand); on en connait tous le sens , beau
幸 hạnh ( bonheur, chance ) : may, hạnh phúc.
Hô\ng a aussi plusieurs signes
紅 hồng ( rouge rose )1 : Ðỏ hồng (sắc hồng nhạt). 2 : Sắc hồng là màu đỏ tươi hơn các sắc đỏ khác,
玉 ngọc, túc ( jade )1 : Ngọc, đá báu. 2 : Ðẹp. Như ngọc diện 玉面 mặt đẹp như ngọc.
鳳 phượng : Chim phượng ( phénix). Ðời xưa bảo chim phượng hoàng ra là điềm có đế vương. Con đực gọi là phượng 鳳, con cái gọi là hoàng 凰.
鵝 nga : Con ngan, con ngỗng; thiên nga = ngôñg tro\i ; oie , cygne
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))