LÃO THI S? H?U LOAN T? TR?N Hãy dành th?i gian:
Theo tin từ Việt Nam, vào hồi 19 giờ ngày 18-3-2010, thi sĩ Hữu Loan, tác giả bài thơ nổi tiếng “Màu tím hoa sim”, thành viên phong trào Nhân văn – Giai phẩm, đã từ trần tại nhà riêng ở thôn Vân Hoàn (xã Nga Lĩnh, huyện Nga Sơn, tỉnh Thanh Hóa), thọ 95 tuổi.
Traduction : d'après la nouvelle en provenance du Vietnam, vers 19 heures du 18-3-2010, le poète Hữu Loan, l'auteur du célèbre poème Màu Tím Hoa Sim (La couleur violette de la fleur de myrte), anciennement membre des mouvements Nhân văn - Giai Phẩm [Humanisme - Belles Lettres, mouvements de protestation des intellectuels du Nord Vietnam entre 1956-1958, qui furent durement réprimés à partir de 1958 ; mais les acteurs de ces mouvements ont été réhabilités ces dernières années. Note de DP], vient de décéder à son domicile au village Vân Hoàn (xã Nga Lĩnh, huyện Nga Sơn, tỉnh Thanh Hóa), à l'âge de 95 ans.
(Photo privée aimablement transmise par un de ses cousins lointains, Nguyễn Quốc Bảo).
Voici une version de ce poème (je ne garantis pas qu'elle soit la version d'origine, n'ayant pas eu le temps de trier ce matin, étant donné l'actualité. DP).
Màu Tím Hoa Sim
Hữu Loan
Nàng có ba người anh đi bộ đội
Những em nàng có em chưa biết nói
Khi tóc nàng xanh xanh
Tôi người vệ quốc quân xa gia đình
Yêu nàng như tình yêu em gái
Ngày hợp hôn nàng không đòi may áo mới
Tôi mặc đồ quân nhân đi giày đinh
bết bùn đất hành quân
Nàng cười xinh xinh bên anh chồng độc đáo
Tôi ở đơn vị về, cưới nhau xong là đi
Từ chiến khu xa nhớ về ái ngại
Lấy đời chiến chinh mấy người đi trở lại
Nhỡ khi mình không về
thì thương người vợ bé bỏng chiều quê
Nhưng không chết người trai khói lửa
mà chết người gái nhỏ hậu phương
Tôi về không gặp nàng.
Má ngồi bên mộ con đầy bóng tối
Chiếc bình hoa ngày cưới
thành chiếc bình hương tàn lạnh vây quanh.
Tóc nàng xanh xanh ngắn chưa đầy búi
Em ơi giây phút cuối không được nghe nhau nói.
Không được trông nhau một lần.
Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím.
Áo nàng màu tím hoa sim
Ngày xưa đèn khuya bóng nhỏ.
Nàng vá cho chồng tấm áo ngày xưa!…
Một chiều rừng mưa ba người anh
từ chiến trường Đông Bắc
biết tin em gái mất
trước tin em lấy chồng.
Gió sớm thu về rờn rợn nước sông
Đứa em nhỏ lớn lên ngỡ ngàng nhìn ảnh chị
Khi gió sớm thu về cỏ vàng chôn mộ chí.
Chiều hành quân qua những đồi hoa sim những đồi hoa sim
Những đồi hoa sim dài trong chiều không hết.
Màu tím hoa sim tím chiều hoang biền biệt
Nhìn áo sách vai tôi hát trong màu hoa.
“Áo anh sút chỉ đường tà
Vợ anh mất sớm
Mẹ già chưa khâu …”
J'ajoute à 10:05 la traduction que je viens de réaliser :
La couleur violette de la fleur de myrte
Elle avait trois grands frères qui s’étaient engagés dans l’armée
Parmi ses petits frères et sœurs il y en a qui ne savaient pas encore parler
Quand elle avait des cheveux si verts
J’étais un soldat loin de sa famille
Je l’aimais comme une petite sœur
Le jour de notre mariage, elle ne réclama pas d’habits neufs
Et moi je portais l’uniforme militaire avec des chaussures cloutées tachées de boue des champs d’opération
Elle souriait mignonne à côté de son mari original
J’étais rentré de mon unité, et dus repartir immédiatement après le mariage
Dans mon maquis éloigné j’avais le cœur serré quand je m’en souvenais
Ayant choisi la vie de guerrier, peu de gens pouvaient revenir
Et quand je ne pouvais revenir
Je regretterais ma femme si frêle dans la nuit campagnarde
Mais celui qui était au feu du front ne mourait pas
C’était la petite femme de l’arrière qui mourut
Je ne la retrouvai pas quand je suis revenu
Sa mère était assise à côté de sa tombe dans l’obscurité
Le vase de fleurs du jour du mariage
Est devenu un pot de baguettes d’encens éteintes
Ses cheveux verts étaient trop courts pour faire un chignon
Ô petite sœur, au dernier moment nous n’avons pas pu nous parler
Nous n’avons pas pu nous regarder une seule fois
Autrefois elle aimait la fleur de myrte violette
Sa robe avait la couleur violette de la fleur de myrte
Autrefois sous une petite lampe dans la nuit avancée
Elle raccommodait le vieil habit de son mari
Un soir sous la pluie dans la jungle les trois frères
dans le champ de bataille du Nord Est
apprirent la nouvelle du décès de leur petite sœur
avant celle de son mariage
Le vent de l’automne précoce fait frémir l’eau de la rivière
Le petit frère qui a grandi regarde ahuri la photo de sa sœur
Quand le vent de l’automne précoce recouvre d’or sa tombe
Les soirs d’opération militaire à travers les collines recouvertes de fleurs de myrte
Des collines si longues couvertes de fleurs de myrte dans la soirée sans fin
La couleur violette des fleurs de myrte violettes dans la soirée sauvage interminable
En regardant ma veste portée à l’épaule je chante dans la couleur de la fleur
« Ta veste s’est déchirée sur la couture
Ta femme est morte prématurément
Et ta vieille mère ne l’a pas encore recousue… »
13: 37 : désolé, j'ai supprimé la vidéo de Youtube qui montre des stupides images de la guerre. On peut écouter la même chanson basée sur sur le poème sur MÃ*u tÃ*m hoa sim - Duy Khánh | Nhạc trữ tình