Chers ami(e)s,
Il fait un froid de canard pour la saison ! Est-ce parce que le Ciel manifeste sa pitié pour Nàng Bân* ? En attendant l’été, je vous invite à apprécier ce beau poème du grand poète Tế Hanh qui nous a quittés le 16 juillet 2009, avec sa belle traduction réalisée par Phạm Nguyên Phâm publiée dans Le Courrier du Vietnam, le samedi 3 avril 2010, page 12.
Rét Nàng Bân
Tế Hanh (1921-2009)
Khi em đan áo ấm cho anh
Gió còn thổi qua bàn tay lạnh
Những đôi chim tìm nhau ủ cánh
Mây đầy trời, rơi rớt nắng mong manh
Em vội dệt thời gian qua sợi thắm
Những giờ trưa không nghỉ, những đêm thâu
Sợi len mịn so sợi lòng rối rắm
Áo đan rồi, mùa lạnh hết còn đâu !
Em gửi áo lo anh giận dỗi
Nhận áo em anh lại ngại em phiền
Đời cán bộ ít thì giờ nhàn rỗi
Vì việc chung đôi lúc nhẹ niềm riêng
Hoa bắt đầu thưa thớt cuối đường xuân
Cành cây đã sum suê lá đậm
Tháng ba đến với những ngày nắng ấm
Bỗng mùa đông trở lại, rét Nàng Bân
Nàng Bân xưa may áo ấm cho chồng
Áo may xong không còn mùa lạnh nữa
Nàng Bân khóc, đất trời thương lệ ứa
Cho rét về đáp lại nỗi chờ mong
Anh mặc áo của em và cảm thấy
Bàn tay yêu nhân ấm gấp hai lần
Thời tiết hiểu lòng ta biết mấy :
Có tình người nên có rét Nàng Bân
Traduction par Phạm Nguyên Phâm :
Le froid de Nàng Bân
Lorsque tu tricotes ce pull-over pour moi
Nos mains étaient encore glacées par un vent froid
Des couples d’oiseaux gourds se réchauffent entre eux
Sous un soleil blafard dans un ciel nuageux
Tu as tissé le temps avec des fils vermeil
Par des midis sans sieste et des nuits sans sommeil
Des fils de laine et ceux du cœur s’entremêlaient
Mais le tricot fini, les jours froids ont passé
C’est la fin du printemps, les fleurs se raréfient
Les feuilles aux rameaux touffus se multiplient
Mars est venu avec un soleil réchauffant
Mais le froid de Nàng Bân survient subitement
Tu m’envoies le chandail, craignant ma bouderie,
Je le reçois, craignant ton ennui, ma chérie,
Le temps libre pour nous, cadres**, est si infime
Qu’à l’intérêt commun cèdent nos liens intimes.
Jadis quand cette dame acheva l’habit chaud
Pour son mari, l’hiver disparut aussitôt
Elle a tant pleuré que le Ciel en fut touché
Et rappela le froid, exauçant son souhait
Je sens, en revêtant ton tricot sur mon cœur
Qu’une main chérie fait redoubler la chaleur
Comme le temps comprend nos sentiments profonds
Le froid de Nàng Bân vient de notre affection
* Légende : Nàng Bân était une des filles de l’Empereur de Jade qui règne dans le ciel. Contrairement à ses sœurs, elle était très maladroite. Au premier hiver après son mariage, elle voulut tricoter un vêtement chaud pour son mari. Mais maladroite, elle mettait des mois et des mois à terminer son ouvrage, et quand elle eut fini, l’hiver était déjà loin et il faisait chaud ! Quelle déception ! Ému par la désolation de sa fille, l’Empereur de Jade ordonna qu’il fît froid, afin que le mari de sa fille pût porter le tricot qu’elle avait confectionné avec amour pour lui.
** Cán bộ, cadres du PC.