Il n’y a pas que les accents !
Chers ami(e)s,
Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
Je voudrais donc vous les partager.
Đông Phong
Đêm tàn Bến Ngự
Dương Thiệu Tước
Ai về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Nhớ chăng non nước Hương Bình
Có những ngày xanh
Lưu luyến bao tình
Vương mối tơ mành
Hàng cây soi bóng nước Hương
Thuyền xa đậu bến Tiêu Tương
Lưu luyến thay phút say hương dịu buồn
Nhưng thoảng nghe khúc ca Nam Bình sầu than
Như nức nở khóc duyên bẽ bàng
Thấp thoáng trăng mờ
Ai than ai thở
Đời vui chi trong sương gió
Ai nhớ thương ai
Đây lúc đêm tàn tình đã lạt phai
Thuyền ơi đưa ta tới đâu ?
Tìm trăng, trăng khuất đã lâu
Sương xuống trên bến cô liêu thêm sầu
Bèo nước gió mây đêm ngắn tình dài
Có ai nhớ ai nơi giang đầu
Ai về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Bến xưa non nước Hương Bình
Những phút tàn canh
Vương vấn bao tình
Ai rứt sao đành
Thuyền mơ trong khúc Nam Ai
Đàn khuya trên sông ngân dài
Ai luyến ai tiếc khúc ca Tần Hoài
Ôi vẳng nghe tiếng ai âm thầm trầm ngân
Như nhắn nhủ mối duyên thờơ
Sông nước lững lờ
Ai mong ai chờ
Đời vui chi trong sương gió
Đây phút cô đơn
Ai oán cung đàn sầu vọng trần gian
Thuyền ơi đưa ta tới đâu
Hồn thơ vương vấn canh thâu
Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
Có ai nhớ... ai nơi Hương... Bình...
Traduction par Đông Phong :
Fin de nuit au Quai Impérial
Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
Les jours du passé
Ont laissé tant d’amours traîner
Comme des fils de soie entremêlés
Des rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
Qui semblait pleurer un destin désolant
Sous la lune intermittente qui s’estompait
Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
Quelqu’un émettait la complainte des amants
Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentement
Ô barque, où voulais-tu me conduire ?
Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?
Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
En ces minutes où la nuit s’éteignait
Tant d’amours encore se prolongeaient
Et pour s’en arracher personne n’osait
La barque rêvait dans l’air du Nam Ai
Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
Quelqu'un devait regretter le chant de Tần Hoài
Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
Comme pour se recommander à un destin indifférent
L’eau de la rivière ralentit son cours
Qui espérait, qui attendait toujours ?
La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
En ce moment de solitude
Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragique
Ô barque, où veux-tu m’emmener
L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?
Note :
Bến Ngự ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.
Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.
Tiêu Tương et ai nơi giang đầu(« celui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thuấn (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh ("Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.
Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.
Tần Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.
On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm 3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.