Affichage des résultats 1 à 10 sur 10

Discussion: Il n'y a pas que les accents !

  1. #1
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Il n'y a pas que les accents !

    Il n’y a pas que les accents !


    Citation Envoyé par petitegrenouille Voir le message
    Bonjour à tous,

    Juste pour partager avec vous mes connaissances de la langue vietnamienne.

    Le Vietnamien est une langue comme n'importe quelle langue avec ses différents accents (prononciation). Tel que le Français, il a son accent du nord et celui du sud ainsi que ceux de "patois" : on distingue l'accent du Parisien du Marseillais, le patois Breton/Basque/Charentais...; l'Anglais de l'Américain.

    L'accent viet c'est la marque de son origine, c'est grâce à lui qu'on distingue la région d'où vienne la personne.

    Mais la différence entre l'accent du Vietnamien du nord (miềng bắc : celui de Hà Nội) et celui du sud (miềng nam : celui de Hồ chí minh ville ou ex-Sài Gòn) est tellement prononcé qu'on pense qu'il s'agit de deux langues.

    Vous connaissez ces deux principales prononciations, mais il y a aussi celle de Huế, du centre, des montagnards...

    [...]

    Chers ami(e)s,
    Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
    Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
    Je voudrais donc vous les partager.
    Đông Phong


    Đêm tàn Bến Ngự
    Dương Thiệu Tước

    Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
    Nh chăng non nước Hương Bình
    Có nhng ngày xanh
    Lưu luyến bao tình
    Vương mi tơ mành
    Hàng cây soi bóng nước Hương
    Thuyn xa đu bến Tiêu Tương
    Lưu luyến thay phút say hương du bun
    Nhưng thong nghe khúc ca Nam Bình su than
    Như nc n khóc duyên b bàng

    Thp thoáng trăng m
    Ai than ai th
    Đi vui chi trong sương gió
    Ai nh thương ai
    Đây lúc đêm tàn tình đã lt phai

    Thuyn ơi đưa ta ti đâu ?
    Tìm trăng, trăng khut đã lâu
    Sương xung trên bến cô liêu thêm su
    Bèo nước gió mây đêm ngn tình dài
    Có ai nh ai nơi giang đu


    Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
    Bến xưa non nước Hương Bình
    Nhng phút tàn canh
    Vương vn bao tình
    Ai rt sao đành


    Thuyn mơ trong khúc Nam Ai
    Đàn khuya trên sông ngân dài
    Ai luyến ai tiếc khúc ca Tn Hoài
    Ôi vng nghe tiếng ai âm thm trm ngân
    Như nhn nh mi duyên thơ
    Sông nước lng l
    Ai mong ai ch
    Đi vui chi trong sương gió
    Đây phút cô đơn
    Ai oán cung đàn su vng trn gian

    Thuyền ơi đưa ta tới đâu
    Hồn thơ vương vấn canh thâu
    Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
    Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
    Có ai nhớ... ai nơi Hương... Bình...

    Traduction par Đông Phong :


    Fin de nuit au Quai Impérial
    Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
    Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
    Les jours du passé
    Ont laissé tant d’amours traîner
    Comme des fils de soie entremêlés

    Des rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
    Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
    Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
    Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
    Qui semblait pleurer un destin désolant

    Sous la lune intermittente qui s’estompait
    Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
    La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
    Quelqu’un émettait la complainte des amants
    Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentement

    Ô barque, où voulais-tu me conduire ?
    Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
    La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
    Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
    Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?

    Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
    Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
    En ces minutes où la nuit s’éteignait
    Tant d’amours encore se prolongeaient
    Et pour s’en arracher personne n’osait

    La barque rêvait dans l’air du Nam Ai
    Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
    Quelqu'un devait regretter le chant de Tần Hoài
    Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
    Comme pour se recommander à un destin indifférent

    L’eau de la rivière ralentit son cours
    Qui espérait, qui attendait toujours ?
    La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
    En ce moment de solitude
    Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragique

    Ô barque, où veux-tu m’emmener
    L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
    Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
    Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
    Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?


    Note :

    Bến Ng ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.

    Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.

    Tiêu Tương et ai nơi giang đucelui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thun (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh ("Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.

    Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.

    Tn Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.


    On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm 3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.
    Dernière modification par Nemo ; 07/09/2010 à 16h43.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Merci infiniment Nemo d'avoir corrigé le problème du titre de mon post.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Je remets le lien qui m'a causé beaucoup de problèmes hier.
    Dông Phong


    http://www.youtube.com/watch?v=uWnkhPxa2oQ&feature=related



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut



    Merci Dông Phong pour les paroles de
    Đêm tàn Bến Ngự ainsi que sa traduction,
    merci aussi d'avoir insisté pour poster la vidéo de cette belle musique!
    Bonne fin de soirée à vous.





  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message

    Merci Dông Phong pour les paroles de Đêm tàn Bến Ngự ainsi que sa traduction,
    merci aussi d'avoir insisté pour poster la vidéo de cette belle musique!
    Bonne fin de soirée à vous.


    Bonjour Ti Ngoc,
    Merci d'avoir apprécié mon envoi, que j'ai beaucoup de mal à poster de mon lieu de villégiature où le réseau Internet est très faible et encombré.
    Bonne journée,
    Très amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut Le dan bau !!!

    Dông Phong oï !

    Le dan bau me parle directement au coeur : merci de cet instant magique passé à écouter les sons mélodieux de cet instrument !

    Tu es un vrai poète qui sait trouver le moyen de partager la beauté, même sans les mots !

    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Il n’y a pas que les accents !





    Chers ami(e)s,
    Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
    Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
    Je voudrais donc vous les partager.
    Đông Phong


    Đêm tàn Bến Ngự
    Dương Thiệu Tước

    Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
    Nh chăng non nước Hương Bình
    Có nhng ngày xanh
    Lưu luyến bao tình
    Vương mi tơ mành
    Hàng cây soi bóng nước Hương
    Thuyn xa đu bến Tiêu Tương
    Lưu luyến thay phút say hương du bun
    Nhưng thong nghe khúc ca Nam Bình su than
    Như nc n khóc duyên b bàng

    Thp thoáng trăng m
    Ai than ai th
    Đi vui chi trong sương gió
    Ai nh thương ai
    Đây lúc đêm tàn tình đã lt phai

    Thuyn ơi đưa ta ti đâu ?
    Tìm trăng, trăng khut đã lâu
    Sương xung trên bến cô liêu thêm su
    Bèo nước gió mây đêm ngn tình dài
    Có ai nh ai nơi giang đu


    Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
    Bến xưa non nước Hương Bình
    Nhng phút tàn canh
    Vương vn bao tình
    Ai rt sao đành


    Thuyn mơ trong khúc Nam Ai
    Đàn khuya trên sông ngân dài
    Ai luyến ai tiếc khúc ca Tn Hoài
    Ôi vng nghe tiếng ai âm thm trm ngân
    Như nhn nh mi duyên thơ
    Sông nước lng l
    Ai mong ai ch
    Đi vui chi trong sương gió
    Đây phút cô đơn
    Ai oán cung đàn su vng trn gian

    Thuyền ơi đưa ta tới đâu
    Hồn thơ vương vấn canh thâu
    Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
    Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
    Có ai nhớ... ai nơi Hương... Bình...

    Traduction par Đông Phong :


    Fin de nuit au Quai Impérial
    Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
    Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
    Les jours du passé
    Ont laissé tant d’amours traîner
    Comme des fils de soie entremêlés

    Des rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
    Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
    Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
    Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
    Qui semblait pleurer un destin désolant

    Sous la lune intermittente qui s’estompait
    Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
    La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
    Quelqu’un émettait la complainte des amants
    Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentement

    Ô barque, où voulais-tu me conduire ?
    Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
    La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
    Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
    Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?

    Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
    Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
    En ces minutes où la nuit s’éteignait
    Tant d’amours encore se prolongeaient
    Et pour s’en arracher personne n’osait

    La barque rêvait dans l’air du Nam Ai
    Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
    Quelqu'un devait regretter le chant de Tần Hoài
    Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
    Comme pour se recommander à un destin indifférent

    L’eau de la rivière ralentit son cours
    Qui espérait, qui attendait toujours ?
    La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
    En ce moment de solitude
    Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragique

    Ô barque, où veux-tu m’emmener
    L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
    Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
    Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
    Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?


    Note :

    Bến Ng ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.

    Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.

    Tiêu Tương et ai nơi giang đucelui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thun (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh ("Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.

    Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.

    Tn Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.


    On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm 3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.
    Xin chào bac Dông Phong,

    Merci pour la chanson et sa traduction : Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước.

    Il n'y a pas que l'accent ??? Pourtant, l'accent de Huê est si spécifique, si douce !!!! Je suis très certainement chauvin puisque je suis du Centre et qu'une partie de moi est originaire de la Cité Impériale. Il suffit de voir mon avatar. Mais il faut préciser aussi que Huê est très poétique avec les poèmes brodés dans les chapeaux coniques, les ao dài blanches des écolières ... Une chanson que j'affectionne tout particulièrement :

    Ai Ra Xứ Huế de (Duy Khánh)
    Trình bày : Quang Lê & Ngọc Hạ

    Ai ra xứ Huế thì ra
    Ai về là về núi Ngự
    Ai về là về sông Hương
    Nước sông Hương còn vướn chưa cạn
    Chim núi Ngự tìm bạn bay về
    Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chi

    Ai ra xứ Huế thì ra
    Ai về là về Vỹ Dạ
    Ai về là về Nam Dao

    Dốc Nam Dao còn cao mong đợi
    Trăng Vỹ Dạ ngọt lời câu thề
    Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở về

    À ơi à ơi !
    Chứ cầu Tràng Tiền sáu vài mười hai nhịp
    Vì thương nhau rồi chớ xin kiếm về mau
    À ơi ơi à! Hò ơi!
    Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
    Thì bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
    À ơi ơi à!

    Ai ra xứ Huế thì ra
    Ai về là về núi Ngự
    Ai về là về Vân Lâu

    Bến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
    Thuyền Bến Ngự còn đợi anh về
    Người tình quê ơi người tình quê, có nhớ xin trở về
    Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về...
    Hỡi ai!

    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  9. #8
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Dong Phung,Kimi ma grande fille,
    Merci , pour tout ce que vous apportez,pour mieux connaitre , le Pays des Ancêtres.
    maman yen

  10. #9
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Buuhoa Voir le message
    Dông Phong oï !

    Le dan bau me parle directement au coeur : merci de cet instant magique passé à écouter les sons mélodieux de cet instrument !

    Tu es un vrai poète qui sait trouver le moyen de partager la beauté, même sans les mots !

    Citation Envoyé par yen Voir le message
    Dong Phung,Kimi ma grande fille,
    Merci , pour tout ce que vous apportez,pour mieux connaitre , le Pays des Ancêtres.
    maman yen
    Merci beaucoup BuuHoa et Yen d'avoir apprécié mon message.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #10
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Xin chào bac Dông Phong,

    Merci pour la chanson et sa traduction : Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước.

    Il n'y a pas que l'accent ??? Pourtant, l'accent de Huê est si spécifique, si douce !!!! Je suis très certainement chauvin puisque je suis du Centre et qu'une partie de moi est originaire de la Cité Impériale. Il suffit de voir mon avatar. Mais il faut préciser aussi que Huê est très poétique avec les poèmes brodés dans les chapeaux coniques, les ao dài blanches des écolières ... Une chanson que j'affectionne tout particulièrement :

    Ai Ra Xứ Huế de (Duy Khánh)
    Trình bày : Quang Lê & Ngọc Hạ

    Ai ra xứ Huế thì ra
    Ai về là về núi Ngự
    Ai về là về sông Hương
    Nước sông Hương còn vướn chưa cạn
    Chim núi Ngự tìm bạn bay về
    Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chi

    Ai ra xứ Huế thì ra
    Ai về là về Vỹ Dạ
    Ai về là về Nam Dao

    Dốc Nam Dao còn cao mong đợi
    Trăng Vỹ Dạ ngọt lời câu thề
    Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở về

    À ơi à ơi !
    Chứ cầu Tràng Tiền sáu vài mười hai nhịp
    Vì thương nhau rồi chớ xin kiếm về mau
    À ơi ơi à! Hò ơi!
    Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
    Thì bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
    À ơi ơi à!

    Ai ra xứ Huế thì ra
    Ai về là về núi Ngự
    Ai về là về Vân Lâu

    Bến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
    Thuyền Bến Ngự còn đợi anh về
    Người tình quê ơi người tình quê, có nhớ xin trở về
    Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về...
    Hỡi ai!

    Kim Sang
    Bonjour Kimsang,
    Merci de votre aimable message et aussi de cette merveilleuse chanson de Duy Khánh.
    J'ai l'habitude de dire que "je suis né à Hanoi, j'ai vécu à Saigon, mais mon coeur est à Huế" !

    On peut lire les traductions de Ai ra Xứ Huế sur :
    Venez Au Coeur De Huê: La chanson vietnamienne : Ai Ra X? Hu?, et traduction - Les ailes de l'amour

    Et on peut aussi l'entendre sur : Ai ra xứ Huế (Duy Khánh) - Quang Lê & Ngá»c Hạ | Nhạc trữ tình

    et sur :

    YouTube - Anh Tuyet - Ai Ra Xu Hue




    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre