Bến cũ - Berges d'antan
Nguồn - Source : http://nmchau.club.fr/
Đối thơ
Đối thơ là một cách chơi thơ cổ truyền Việt Nam. Truyền thống này vẩn còn rất sinh động tại Việt Nam và cã đến trong cộng đồng người Việt tại hải ngoại. Xin xem thí dụ sau đây, với hai bài thất ngôn :
La Réplique poétique
La Réplique poétique est un divertissement traditionnel, toujours bien vivant au Vietnam et même dans la communauté des Vietnamiens d’outre-mer. Veuillez voir l'exemple qui suit, avec deux poèmes "thất ngôn" (nous dirions "à sept pieds" ... mais littéralement et exactement c'est "sept mots", le Vietnamien, comme le Chinois, étant une langue dont le vocabulaire est très majoritairement monosyllabique) :
(Không Tựa Đề)
Đìu hiu quán vắng chợ chiều đông
Đò ngang lẻ bóng khách sang sông
Vài ba em nhỏ đùa trên bến
Cô lái đò ơi, có về không ?
cục gạch @ Feb 25 2006, 07:03 AM
(Sans Titre)
Morne était l’auberge désert, en hiver, un soir de marché,
Le bac restait sans l’ombre d’un passager,
Quelques enfants, sur le quai, s’étaient bien amusés.
Ohé du bac, gente demoiselle ! Allez vous enfin rentrer ?
Traduction de : 清白- 060302 11:42
Tĩnh Mịch Thủy Chung
Đò ai vắng khách, thuyền về không
Lách tách, chèo nghe bảng với dòng
Tĩnh mịch đêm xuống trăng chưa mọc
Thủy chung bến cũ có lòng sông
清白- 060301 09:54Silencieuse Fidélité
Qui êtes vous passeur délaissé, dont la barque vide s’en revenait,
En avançant vous écoutiez le clapotis de la coque sur les flots en marée,
Dans le silence de la nuit qui tombait et la lune qui ne s’était pas encore montrée,
Vous pensiez à la fidélité qui unissait le lit du fleuve au vieux quai.
清白- 060302 11:15
Quán thơ – Phép đối - Le kiosque à poèmes – Règles pour les répliques (en Vietnamien, non encore traduites)
Bèo giạt Mây trôi - Comme nuages au vent
__________________________________________________ _____________
Sau đây tôi ước lượng lời bình chú các bạn, cho theo thang chia độ
từ không đến năm [size=10pt]* …
Ước lượng theo bản chất.
Tôi cám ơn càc bạn,
dù cho tôi không hề chắc chắn hiểu biết hoàn toàn các bạn,
tôi cam đoan các bạn tôi đã nóng lòng đọc lời các bạn
060302 22:46:03 Mike : *
060309 20:45:30 mai : * * * *
060317 09:19:41 Minh : * * * *
060324 01:08:14 Léon : * *
[/size]
__________________________________________________ __________
Mes appréciations de vos commentaires vous sont données ci-après,
sur une échelle de zéro à cinq [size=10pt]* ...
Elles portent sur le fond.
Avec mes remerciements,
tout en n'étant jamais sûr de vous avoir entendu parfaitement,
je vous assure vous avoir lus impatiemment.
[/size]