HOA MAI
Nhạc - Musique: Mai
__________________________________________________ ___________
江梅
梅蕊臘前破,
梅花年後多。
絕知春意好,
最奈客愁何?
雪樹元同色,
江風亦自波。
故園不可見,
巫岫鬱嵯峨。
杜甫 867
Nguồn - Source: Thi Viện
__________________________________________________ ___________
Giang mai
Mai nhụy lạp tiền phá,
Mai hoa niên hậu đa.
Tuyệt tri xuân ý hảo,
Tối nại khách sầu hà.
Tuyết thụ nguyên đồng sắc,
Giang phong diệc tự ba.
Cố viên bất khả kiến,
Vu tụ uất tha Nga
Đỗ Phủ - 867
Nguồn - Source: Thi Viện
__________________________________________________ ___________
Giang mai
Nhụy mai trước chạp nở,
Hoa mai sang năm rộ.
Rỏ biết xuân mộng lành,
Khách lại cứ buồn tanh.
Tuyết cây nguyên một màu,
Sông gió tự cụng nhau.
Vườn xưa chớ thấy ra,
Ngọn Vu nhớ đỉnh Nga.
Thơ Đỗ Phũ - 867
Dg: Thanh Bạch - 060516 17:56
__________________________________________________ ___________
Les fleurs de Mai (1) de la rivière
Les boutons de Mai avant la fin de l’année vont s’ouvrir
Les fleurs de Mai dès l’année prochaine vont resplendir
Sans doute le printemps viendra avec son message d’espérance
Mais cela ne saura détourner l’étranger de sa désespérance
La neige et les arbres se confondent uniformes
Tandis que de la rivière les flots aux vents s’emmêlent multiformes
Les jardins d’antan ont disparu de la vue déjà
Ne reste que la mélancolie du Pic Vu (2) face au Mont Nga (3)
Ndt:
(1) Mai (prononcez comme "My" en anglais): Fleur du Tết, Mickey Flower (sic !), Ochna serrulata
(2) Pic Vu ou Pic de la Sorcière
(3) Mont Nga ou Mont des Hautes Cimes
Poème de Dù Fũ - 867
T: Thanh Bạch - 060519 19:18