Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 27 sur 27

Discussion: Dix chansons - Mười bài hát

  1. #21
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Mùa thu không trở lại - Automne sans retour

    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 6




    Mùa thu không trở lại

    Sáng tác: Phạm Trọng Cầu

    Em ra đi mùa thu
    mùa thu không trở lại
    em ra đi mùa thu
    sương mờ giăng âm u
    em ra đi mùa thu
    mùa thu không còn nữa
    đếm lá úa mùa thu
    đo sầu ngập tim tôi


    Ngày em đi
    nghe chơi vơi não nề
    qua vườn Luxembourg
    sương rơi che phố mờ
    buồn này ai có mua?
    từ chia ly
    nghe rơi bao lá vàng
    ngập giòng nước sông Seine
    mưa rơi trên phím đàn
    chừng nào cho tôi quên


    Hôm em ra đi mùa thu
    mùa thu không trở lại
    lá úa khóc người đi
    sương mờ dâng lên mi
    em ra đi mùa thu
    mùa lá rơi ngập ngừng
    đếm lá úa sầu lên
    bao giờ cho tôi quên

    °

    Mùa thu Paris - L'automne à Paris


    Automne sans retour

    Tu t’en es allée un automne,
    Un automne sans retour.
    Tu t’en es allée un automne,
    Dans le brouillard et l’obscurité.
    Tu t’en es allée un automne,
    Un automne qui depuis, a cessé d’exister.
    Les feuilles mortes de l’automne, je les avais comptées.
    A leur aune, profond était le chagrin qui me rongeait


    Le jour où tu t'en allais,
    Je m'étais senti perdu, abattu.
    Je traversais les jardins du Luxembourg.
    La brume tombait, la ville en était voilée.
    Cette tristesse, qui bien en aurait voulu ?
    Depuis ton départ,
    Combien de feuilles mortes avais-je écouté tomber,
    Qui s’en allaient recouvrir la Seine.
    Pluie qui tombait sur mes touches,
    Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?


    Depuis ce jour d’automne où tu t’en es allée
    L’automne jamais plus ne s’en est retourné
    Les feuilles mordorées te pleuraient, toi qui t’en allais,
    Quand la brume me montait aux cils.
    Tu t’en es allée un automne
    Quand les feuilles tombaient par saccades.
    Je les avais comptées et senti ma peine qui grandissait.
    Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?

    Một bản dịch - Une traducttion - Thanh Bạch – T7 20081128 0856


    °

    http://www.youtube.com/watch?v=xxlVj3P7ilU

    Mùa thu không trở lại - Tác giả : Phạm Trọng Cầu- Trình bày : Bonheur Trinh và vũ đoàn ABC
    Automne sans retour - Auteur : Phạm Trọng Cầu - Interprétation : Bonheur Trinh et ballet ABC

    °


    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 18/02/2009 à 13h28.
    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Chiều tím - Soir violine

    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 7



    Nhạc - Musique : Đan Thọ
    Thơ - Poème : Đinh Hùng

    Chiều tím

    Chiều tím chiều nhớ thương ai, người em tóc dài
    Sầu trên phím đàn, tình vương không gian,
    Mây bay quan san, có hay?

    Đàn nhớ từng cánh hoa bay, vần trăng viễn hoài
    Màu xanh ước thề, dòng sông trôi đi
    Lúc chia tay còn nhớ chăng?

    Ai nhớ ... mắt xanh năm nào
    Chiều thu soi bóng, nắng chưa phai màu
    Kề hai mái đầu nhìn mây tím... nhớ nhau ...

    Chiều tím chiều nhớ thương ai, còn thương nhớ hoài
    Đàn ơi nhắn dùm người đi phương nao
    Nếp chinh bào biếc ánh sao ...

    --ooo(..)ooo--

    Từ đấy đàn nhớ thanh âm chùng dây vỹ cầm
    Người xa vắng rồi chiều sang em ơi!
    Thương ai hoa rơi lá rơi ...

    Người ấy lòng hướng trăng sao, hồn say chiến bào
    Tìm trong tiếng đàn ... mùi hương chưa phai
    Ý giao hoan người nhớ chăng?

    Mây gió ... bốn phương giăng hàng
    Mùa thu thêu áo nét hoa mơ màng
    Và em với chàng kề vai áo ... vấn vương

    Chiều hỡi! Đàn nhớ mong nhau, tình thương bắc cầu
    Người đi hướng nào ? Tìm trong chiêm bao
    Tóc bay dài, gió viễn khơi ...

    Chiều tím - Soir violine


    Soir violine

    Soir violine, t'en souviens-tu, de cette jeune fille aux longs cheveux ?
    Et vous, tristesse dessus les touches, amour en suspens,
    Nuages d'errance ?

    Piano qui te souviens de chaque pétale envolée, au clair de lune irréel,
    Des promesses d'azur, au bord de l'eau,
    Lors de la séparation, en as-tu gardé mémoire ?

    Qui s'en souvient ... de ce regard juvénile,
    Du soir d'automne, d'ombres et de lumières miroitantes,
    Des nuages violines contemplés joue contre joue... pour s'aimer et se regretter,
    Soir violine, t'en souviendras-tu, pour toujours l'aimer et regretter,
    Piano parle-lui de moi, où qu'il puisse se trouver,
    Guerrier en son armure scintillant à la lueur des étoiles ...

    --ooo(..)ooo--

    Depuis lors mes touches se sont souvenu de ses accords mineurs,
    Maintenant qu'il est parti, que sur moi, descende le soir !
    Que d'amour languies, tombent feuilles et fleurs ...

    Ce coeur poursuivait les astres, cette âme ivre sous sa cuirasse,
    Cherchait dans ma musique ... les effluves d'un parfum tenace.
    De cette promesse d'échange joyeux, s'en souvient-il encore ?

    Nuages étirés aux quatre vents,
    Automne en son habit brodé de rêves en fleurs,
    Et nous deux, par nos épaules rapprochés ... timides et maladroits

    Oh soir ! Que l'on joue pour se souvenir et par l'amour, se rapprocher.
    Qu'est-il donc devenu ? Je le cherche dans mes rêves,
    Aux souffles du grand large, cheveux au vent sans trêve ...


    TB - 20090219 1548
    °
    YouTube - Chi?u Tím - Purple Evening
    Nguồn - Source : Hồ Chí Minh HTV7
    Chiều tím - Soir violine
    Nhạc - Musique : Đan Thọ - Thơ - Poème : Đinh Hùng
    Ca sĩ - Chanteurs : Cẩm Vân - Khắc Triệu
    Piano : Trúc Liên - Violon : Quang Đạt

    °
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 24/02/2009 à 15h01.
    君 子 必 存 善

  4. #23
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Thanh Ba.ch,

    Merci pour la traduction de la chanson Mùa thu không trở lại - Automne sans retour et pour le début de Chiều tím - Soir violine qui commence déjà très bien .
    Nous attendons avec impatience la suite.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #24
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Tiếng Xưa - Les Voix du Passé

    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 8

    Tiếng Xưa


    Hoàng hôn lá reo bên thềm
    Hoàng hôn tơi bời lá thu
    Sương mờ ngậm ngùi xuân xanh
    Bâng khuâng phím loan vương tình

    Ðâu bóng trăng xưa
    Mơ khúc nghê thường
    Phải tàn một thời liệt oanh
    Xa đưa gió mây lạnh lùng

    Chiều thu nhớ nhung vì đâu, thắm đôi giòng châu
    Tiếc thay tại sao đành lỡ làng
    Man mác khói hương bay dịu dàng
    Như tóc mây vương dáng liễu mơ màng
    Cung đàn nhỏ lệ Tầm Dương
    A đó tri âm biết cùng

    Hoàng hôn gió sương lạnh lùng
    Hoàng hôn bao niềm nhớ nhung
    Thiết tha đàn rung tiếng tơ
    Vấn vương trôi theo mây mờ
    Đâu khúc cô liêu duyên dáng tiêu điều
    Dư âm chìm theo giòng Châu tràn làn sóng vương mạch sầu

    Đàn ôi thiết tha vì đâu
    Tiếng xưa trầm ngâm lắng rung đường tơ bao mơ màng
    Lưu luyến hương thu thêm dịu dàng
    Ai có hay chăng say khúc ưu tư
    Gió sương chiều theo buồn mơ
    Ai đó tri âm hững hờ

    °


    Les Voix du Passé


    Au crépuscule bruissent les feuilles sur la terrasse
    Au crépuscule s’éparpillent les feuilles de l’automne
    A la brume tombée se regrettent les jeunes années
    A l’arpège de la mélancolie les amours sont égrénés


    (Sapm)

    TB - 20090316 0858
    °
    YouTube - Ti?ng X?a - Voices from the Past

    Tiếng Xưa - Les Voix du Passé
    Nguồn - Source : Hồ Chí Minh HTV7
    Nhạc và Lời - Musique et Paroles : Dưong Thiệu Tước
    Ca sĩ - Chanteuse : Vân Khánh
    °


    __________________
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 16/03/2009 à 10h50.
    君 子 必 存 善

  6. #25
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Hạ Trắng - Eté Blancheur

    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 9

    YouTube - H? Tr?ng - Tr?nh Công S?n - Ng?c Anh

    Hã trắng- Tác giả : Trịnh Công Sơn- Trình bày : Ngọc Anh
    Ete Blancheur - Auteur : Trịnh Công Sơn- Interprétation : Ngọc Anh



    Hạ Trắng

    Gọi nắng
    Trên vai em gầy đường xa áo bay
    Nắng qua mắt buồn lòng hoa bướm say
    Lối em đi về trời không có mây
    Đường đi suốt mùa nắng lên thắp đầy

    Gọi nắng
    Cho cơn mê chiều nhiều hoa trắng bay
    Cho tay em dài gầy thêm nắng mai
    Bước chân em về nào anh có hay
    Gọi em cho nắng chết trên sông dài

    Thôi xin ơn đời
    Trong cơn mê này
    Gọi mùa thu tới
    Tôi đưa em về
    Chân em bước nhẹ
    Trời buồn gió cao
    Đời xin có nhau
    Dài cho mãi sau
    Nắng không gọi sầu
    Áo xưa dù nhàu
    Cũng xin bạc đầu
    Gọi mãi tên nhau

    Gọi nắng
    Cho tóc em cài loài hoa nắng rơi
    Nắng đưa em về miền cao gió bay
    Áo em bây giờ mờ xa nẻo mây
    Gọi tên em mãi suốt cơn mê này.
    °


    0415 - Trắng - Blancheur


    Eté Blancheur

    Je hèle le soleil
    Sur tes frêles épaules sur la route au loin on voit ta tunique au vent flotter
    Le soleil effleure ton regard attristé enivré d’amour
    Le ciel est vide de ses nuages sur ton chemin de retour
    Emprunté toute la saison de soleil inondé

    Je hèle le soleil
    Pour que tes rêves du soir de blanches fleurs volantes soient peuplés
    Pour qu’au soleil du matin tes longs bras graciles soient encore magnifiés
    Je ne t’ai pas entendue rentrer mais te voilà ma chère
    Je t’appelle pour que disparaisse le soleil sur la longue rivière

    Rendons grâce à la vie
    Dans ces rêves-ci
    L’automne qui vient je l’ai appelé
    Je vais te raccompagner
    Ma mie au pas léger
    Sous le ciel gris et les vents perchés
    Puissions nous vivre toujours unis
    Longtemps toute la vie
    Au soleil sans mélancolie
    Même si nos habits auront vieilli
    Même avec nos cheveux blanchis
    Sans cesse nous nous appellerons

    Je hèle le soleil
    Pour que s’accrochent à tes cheveux les fleurs de la lumière qui tombe
    Pour qu’il t’emporte aux cieux où croisent les vents
    Ta tunique maintenant dans les nues s’estompe
    Jusqu’à la fin de ce songe j’appelerai ton nom inlassablement

    Thanh Bạch 20090623 1416
    °


    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 23/06/2009 à 16h03.
    君 子 必 存 善

  7. #26
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Quỳnh Hương - Parfum de Fleur de cactus

    Chers forumvietnamiens, cet air termine la série de dix chansons.
    J'essaierai d'en trouver d'autres.
    En attendant, que l'Eté nous apporte joie et bonne santé.

    Xin chào mọi người trên diển đàn forumvietnam, bài này chấm dứt loạt mười bài hát.
    Tôi sẻ ráng tìm thêm bài khác.
    Trong khi chờ đợi, xin sao Mùa Hạ đem cho chúng ta vui sống và sức khoẻ.




    Quỳnh Hoa - Phyllocactus
    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 10






    Quỳnh Hương

    Ta mang cho em một đóa quỳnh
    Quỳnh thơm hay môi em thơm
    Em mang cho ta một chút tình
    Miệng cười khúc khích trên lưng

    Đêm này đêm
    Buồn bã với những môi hôn
    Trong vườn trăng
    Vừa khép những đóa mong manh
    Ta mang cho em một chút buồn
    Vì ta như sóng lênh đênh
    Môi em cho ta một cánh hồng
    Lụa là phút ấy chưa quên
    Thôi chào em
    Về giữa phố xá thênh thang
    Không gì vui
    Thì hãy gắng nhớ đôi lần

    Đêm này đêm
    Buồn bã với những môi hôn
    Trong vườn trăng
    Vừa khép những đóa mong manh
    Ta mang cho em một chút buồn
    Vì ta như sóng lênh đênh
    Môi em cho ta một cánh hồng
    Lụa là phút ấy chưa quên
    Thôi chào em
    Về giữa phố xá thênh thang
    Không gì vui
    Thì hãy gắng nhớ đôi lần
    °
    YouTube - Qu?nh H??ng - Cactus Flower Perfume - Quarks Monika Start
    Quỳnh Hương - Trịnh Công Sơn - Monica Start - Hồng Nhung
    °

    Parfum de fleur de cactus

    Je t’ai apporté une fleur de catus
    Est ce son parfum ou celui de tes lèvres
    Tu m’as apporté un peu d’amour
    Toi qui aimais tant rire
    ...

    Ecoute oh nuit
    Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
    Au jardin lunaire
    Viennent de se refermer les fleurs précaires
    Je t’ai apporté un peu de tristesse
    Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
    Tes lèvres de la rose m’ont offert une pétale
    Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
    Mais je te dis au revoir ma foi
    Je m'en retourne vers la ville qui s’étale
    Rien ne m’y inspire la joie
    Alors nous souvenons-nous des fois
    ...
    Ecoute oh nuit
    Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
    Au jardin lunaire
    Viennent de se refermer les fleurs précaires
    Je t’ai apporté un peu de tristesse
    Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
    Tes lèvres de la rose m’ont offer une pétale
    Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
    Mais je te dis au revoir ma foi
    Je m'en retourne vers la ville qui s’étale
    Rien ne m’y inspire la joie
    Alors nous souvenons-nous des fois


    Thanh Bạch 20090625 1957
    °
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 26/06/2009 à 10h00.
    君 子 必 存 善

  8. #27
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir Thanh Ba.ch,

    Merci pour toutes ces traductions, c'est toujours un plaisir de les lire et de découvrir vos chansons préférées.
    Alors à très bientôt pour la suite, que nous attendons tous avec impatience.
    Amitiés.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre