Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 27

Discussion: Dix chansons - Mười bài hát

  1. #11
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Merci pour cette troisième traduction, je suis impatiente de connaître les autres.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 3



    °
    Vào những năm 70, Aline T. cho tôi biết cô thường hát bài này với nhóm sinh viên VN đang học tại Đông Kinh (Nhật) ... trong đó có phu nhân tương lai của nàng !
    °

    Màu mắt em - Couleur de tes yeux
    °
    Dans les années 70, Aline T. , elle me l'avait confié, chantait souvent cet air avec le groupe d'étudiants Vietnamiens séjournant à Tokyo ... parmi lesquels se trouvait son futur époux !
    °



    °
    J'aime beaucoup "nắng thủy tinh 'et merci
    ma femme en vietnamienne "phu nhân "
    mon mari ----------------"phu quân"
    la phrase : Aline T --------------------------------trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l'humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire "encore un KO .
    je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .

  4. #13
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    J'aime beaucoup "nắng thủy tinh 'et merci
    ma femme en vietnamienne "phu nhân "
    mon mari ----------------"phu quân"
    la phrase : Aline T --------------------------------trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l'humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire "encore un KO .
    je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .
    Bonjour huynhthibich

    Je suis d'accord avec toi, car "phu nhân" est féminin !
    J'ai pris "nhân" comme indéterminé (femme ou homme) mais l'usage est ainsi que tu l'as signalé !
    Donc, autant pour moi !
    Donc, à corriger en "phu quân" ou équivalent ;=))) !

    C'est vraiment une histoire de "phu", ça !

    Merci et @+
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 17/08/2008 à 10h30.
    君 子 必 存 善

  5. #14
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour Thanh Ba.ch,

    Mon vocabulaire vietnamien n'est pas suffisant pour que je comprenne toutes les paroles des belles chansons dont tu nous fait cadeau...

    Heureusement, la traduction française est là pour m'en faire comprendre toute la poésie...

    Merci à toi.

  6. #15
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Cánh bằng lướt gió - Ailes d'aigle au vent


    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 4

    Sáng tác: Dương Thiệu Tước


    Cánh bằng lướt gió

    Bên phương trời đượm bao gió sương
    Mây bao la man mác âm thầm
    Chiều buồn âm u tiếng trầm trầm
    Giòng sông nước cuốn cuốn bên song kêu vang ầm


    Nơi đây đưa người chiến sĩ lên đường
    Ôi! say sưa mây nước ngàn phương
    Có đàn nhớ nhung Lòng thiết tha hào hùng
    Nào vấn vương chi sầu cùng thương

    Trời bao la mây gió nâng cánh bằng
    Tuyệt mù khơi bay lướt trên không trung
    Tắm trong gió lướt qua mây.
    Bằng tung cánh ngang lưng trời
    Thu cảnh sắc chứa chan huy hoàng

    Lòng mơ ước theo gió như cánh bằng
    Để cùng ai tới nơi xa vời
    Tìm hạnh phúc dâng cho đời
    Đời tươi sáng chung bao người,
    Lòng ta thắm đầy ngày vui

    Người chiến sĩ ơi !
    Bên sông tiễn đưa mùa thu năm xưa em hằng mong nhớ.
    Bóng dáng người anh dũng không hề nao núng
    khiến cho em quên bao nỗi buồn khi biệt ly hẹn ước mai sau
    Nhưng trên bến sông chiều nay em buồn trong mây


    Lòng mơ ước theo gió như cánh bằng
    Để cùng ai tới nơi xa vời
    Tìm hạnh phúc dâng cho đời
    Đời tươi sáng chung bao người
    Lòng ta thắm đầy ngày vui

    °
    Dương Thiệu Tước (1915–1995) là một nhạc sĩ tiền chiến nổi tiếng và được coi là một trong những nhạc sĩ tiền phong của tân nhạc Việt Nam.
    °
    °
    Dương Thiệu Tước (1915–1995) est un musicien célèbre d'avant-guerre et était considéré comme l'un des musiciens d'avant-garde Vietnamien.
    °


    Canh Bang Luot Gio - Vietnamese Music Database


    Cánh bằng lướt gió - Dương Thiệu Tước - Mai Hương



    Ailes d’aigle au vent


    C'est du côté des cieux brumeux, battus par les vents,
    Aux infinis nuages silencieux et tristes, vaguement,
    Quand il résonne de bruits sourds, le soir ténébreux,
    Et qu'aux fenêtres, gronde le fleuve aux flots tumultueux,

    C’est là où nous irons saluer les soldats qui s’en vont
    Ah ! ivres d’espace ouvert aux quatre vents.
    Une luth chantera le souvenir de ces cœurs vaillants et ardents
    Qui jamais ne s’attachent à la tristesse et aux passions.

    Dans l'immensité des cieux, les ailes de l'aigle, portées par les vents et les nuées
    Le feront jusqu'aux confins de l'atmosphère, planer
    et transpercer les nues en se fondant aux alizés.
    L’aigle s’envolera et traversera les cieux
    Pour capturer les paysages splendides et radieux

    Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
    Pour ensemble atteindre les lointains rivages
    Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
    De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
    Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.

    Oh combattant !
    Je me souviendrai de cet automne, toujours,
    Quand du bord de la rivière, je t’avais dit au revoir un jour.
    Ta fière allure, et ton calme, dont jamais tu ne te départais
    M’ont permis d’oublier mes tourments quand on se quittait,
    Et penser vœux d’avenir et rendez-vous futurs.
    Mais ce soir, sur ce quai, je contemple les nuages, tristement.

    Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
    Pour ensemble atteindre les lointains rivages
    Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
    De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
    Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.

    Thanh Bạch – 20080905 1704 Ve
    °
    YouTube - Eagle vs. Eagle in Mid-air
    Eagle vs. eagle - Bằng chiến - Combat d'aigles
    °
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 07/09/2008 à 20h51.
    君 子 必 存 善

  7. #16
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Thanh Ba.ch,

    Merci beaucoup de nous faire partager toutes ces chansons ainsi que tes traductions, c'est un vrai plaisir de les découvrir dans les deux langues, et aussi de voir les vidéos de ces belles chansons !.
    A bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  8. #17
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Sơn Nữ Ca - Ode à la montagnarde

    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 5



    Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)


    Sơn Nữ Ca

    Một đêm trong rừng vắng
    Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.

    Một đêm trong rừng núi
    Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.

    Một đêm trong rừng vắng
    Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.

    Một đêm trong rừng núi
    Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.


    Sơn nữ ơi!
    Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
    Sơn nữ ơi!
    Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.

    Sơn nữ ơi!
    Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
    Sơn nữ ơi!
    Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.

    Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
    Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
    Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
    Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.

    Sơn nữ ơi!
    Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
    Sơn nữ ơi!
    Hoàng hôn xuống dần ... đợi chờ ai đây ???
    °

    Miền Thượng - La Haute Région





    Ode à la montagnarde

    Une nuit dans la forêt déserte,
    Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
    Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmant

    Une nuit dans la forêt des montagnes,
    Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
    le vague à l’âme, solitairement

    Une nuit dans la forêt déserte,
    Il était une montagnarde au sourire moqueur
    Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageur

    Une nuit dans la forêt des montagnes,
    Un voyageur regardait le ciel au loin
    Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.

    Oh Montagnarde !
    Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
    Oh Montagnarde !
    Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux pleurs intermittents


    Oh Montagnarde !
    Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie de senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
    Oh Montagnarde !
    Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves, avec ses feuilles et fleurs aux mille parfums

    Regarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
    Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
    Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
    Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnarde

    Oh Montagnarde !
    Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
    Oh Montagnarde !
    Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???


    Một bản dịch - Une traducttion : Thanh Bạch – Th 20081006 08:42
    °

    http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw

    Sơn Nữ Ca - 1951 - Tác giả : Trần Hoàn - Trình bày : Thanh Thúy
    Ode à la montagnarde - 1951 - Auteur : Trần Hoàn - Interprétation : Thanh Thúy

    °


    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 06/10/2008 à 09h44.
    君 子 必 存 善

  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut Nui Lon, Nui nho...

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    °
    Dix chansons - Mười bài hát
    ________________________________ 5


    Citation:
    Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)

    Sơn Nữ Ca

    Một đêm trong rừng vắng
    Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.




    Một đêm trong rừng núi
    Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.




    Một đêm trong rừng vắng
    Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.




    Một đêm trong rừng núi
    Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.



    Sơn nữ ơi!
    Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
    Sơn nữ ơi!
    Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.

    Sơn nữ ơi!
    Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
    Sơn nữ ơi!
    Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.



    Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
    Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
    Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
    Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.




    Sơn nữ ơi!
    Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
    Sơn nữ ơi!
    Hoàng hôn xuống dần ... đợi chờ ai đây???




    °




    Citation:
    Ode à la montagnarde

    Une nuit dans la forêt déserte,
    Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
    Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmant

    Une nuit dans la forêt déserte,
    Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
    le vague à l’âme, solitairement

    Une nuit dans la forêt déserte,
    Il était une montagnarde au sourire moqueur
    Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageur

    Une nuit dans la forêt déserte,
    Un voyageur regardait le ciel au loin
    Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.

    Oh Montagnarde !
    Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
    Oh Montagnarde !
    Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux larmes intermittentes


    Oh Montagnarde !
    Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie des senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
    Oh Montagnarde !
    Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves avec ses feuilles et fleurs aux mille parfums

    Regarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
    Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
    Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
    Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnarde

    Oh Montagnarde !
    Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
    Oh Montagnarde !
    Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???


    Traduction : Thanh Bạch – Sa 20081004 16 :36

    °
    http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw
    °


    Soudain, par la magie d'une chanson, je me suis retrouvée, jeune adolescente, dans la petite ville, qui s'appelait alors "Cap Saint Jacques" et maintenant Vung Tau...

    J'entendais ce disque un peu crachottant que ma mère écoutait sur un vieux phono et, bien que ne connaissant pas les paroles, je ne sais pourquoi cette mélodie me semblait très triste ou au moins mélancolique...

    Maintenant, grâce toi, j'en comprends le sens et je m'aperçois que je n'étais pas loin dans mon ressenti du celui de l'auteur.

    Dernière modification par Buuhoa ; 04/10/2008 à 19h09.
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  10. #19
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Merci Thanh Bach

    C'est toujours très agréable et avec beaucoup de plaisirs de lire tes poèmes, tes chants...avec tes parfaites traductions.

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #20
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Thanh Ba.ch,

    Merci à toi pour cette merveilleuse traduction .

    Je suis bien d'accord avec vous tous, nous avons beaucoup de chance d'avoir Thanh Ba.ch pour nous faire de telle traduction, je l'encourage à nous faire part de ces textes pour le plaisir de découvrir le secret de ces belles chansons vietnamiennes .

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre