Merci pour cette troisième traduction, je suis impatiente de connaître les autres.
Merci pour cette troisième traduction, je suis impatiente de connaître les autres.
J'aime beaucoup "nắng thủy tinh 'et merci
ma femme en vietnamienne "phu nhân "
mon mari ----------------"phu quân"
la phrase : Aline T --------------------------------trong đó có phu nhân của nàng (les 2 femmes se marient ensemble = homo .)vois ça comme sens de l'humour ,Thanh Bach .la journée a eté dure pour toi ,arranges avant que Dédéheo vient te dire "encore un KO .
je sais que tu as de l,humour (au poste les poemes dela vie ) je ris beaucoup .
Bonjour huynhthibich
Je suis d'accord avec toi, car "phu nhân" est féminin !
J'ai pris "nhân" comme indéterminé (femme ou homme) mais l'usage est ainsi que tu l'as signalé !
Donc, autant pour moi !
Donc, à corriger en "phu quân" ou équivalent ;=))) !
C'est vraiment une histoire de "phu", ça !
Merci et @+
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 17/08/2008 à 10h30.
君 子 必 存 善
Bonjour Thanh Ba.ch,
Mon vocabulaire vietnamien n'est pas suffisant pour que je comprenne toutes les paroles des belles chansons dont tu nous fait cadeau...
Heureusement, la traduction française est là pour m'en faire comprendre toute la poésie...
Merci à toi.
°
Dix chansons - Mười bài hát
________________________________ 4
°Sáng tác: Dương Thiệu Tước
Cánh bằng lướt gió
Bên phương trời đượm bao gió sương
Mây bao la man mác âm thầm
Chiều buồn âm u tiếng trầm trầm
Giòng sông nước cuốn cuốn bên song kêu vang ầm
Nơi đây đưa người chiến sĩ lên đường
Ôi! say sưa mây nước ngàn phương
Có đàn nhớ nhung Lòng thiết tha hào hùng
Nào vấn vương chi sầu cùng thương
Trời bao la mây gió nâng cánh bằng
Tuyệt mù khơi bay lướt trên không trung
Tắm trong gió lướt qua mây.
Bằng tung cánh ngang lưng trời
Thu cảnh sắc chứa chan huy hoàng
Lòng mơ ước theo gió như cánh bằng
Để cùng ai tới nơi xa vời
Tìm hạnh phúc dâng cho đời
Đời tươi sáng chung bao người,
Lòng ta thắm đầy ngày vui
Người chiến sĩ ơi !
Bên sông tiễn đưa mùa thu năm xưa em hằng mong nhớ.
Bóng dáng người anh dũng không hề nao núng
khiến cho em quên bao nỗi buồn khi biệt ly hẹn ước mai sau
Nhưng trên bến sông chiều nay em buồn trong mây
Lòng mơ ước theo gió như cánh bằng
Để cùng ai tới nơi xa vời
Tìm hạnh phúc dâng cho đời
Đời tươi sáng chung bao người
Lòng ta thắm đầy ngày vui
Dương Thiệu Tước (1915–1995) là một nhạc sĩ tiền chiến nổi tiếng và được coi là một trong những nhạc sĩ tiền phong của tân nhạc Việt Nam.
°
°
Dương Thiệu Tước (1915–1995) est un musicien célèbre d'avant-guerre et était considéré comme l'un des musiciens d'avant-garde Vietnamien.
°
Canh Bang Luot Gio - Vietnamese Music Database
Cánh bằng lướt gió - Dương Thiệu Tước - Mai Hương
°Ailes d’aigle au vent
C'est du côté des cieux brumeux, battus par les vents,
Aux infinis nuages silencieux et tristes, vaguement,
Quand il résonne de bruits sourds, le soir ténébreux,
Et qu'aux fenêtres, gronde le fleuve aux flots tumultueux,
C’est là où nous irons saluer les soldats qui s’en vont
Ah ! ivres d’espace ouvert aux quatre vents.
Une luth chantera le souvenir de ces cœurs vaillants et ardents
Qui jamais ne s’attachent à la tristesse et aux passions.
Dans l'immensité des cieux, les ailes de l'aigle, portées par les vents et les nuées
Le feront jusqu'aux confins de l'atmosphère, planer
et transpercer les nues en se fondant aux alizés.
L’aigle s’envolera et traversera les cieux
Pour capturer les paysages splendides et radieux
Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
Pour ensemble atteindre les lointains rivages
Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.
Oh combattant !
Je me souviendrai de cet automne, toujours,
Quand du bord de la rivière, je t’avais dit au revoir un jour.
Ta fière allure, et ton calme, dont jamais tu ne te départais
M’ont permis d’oublier mes tourments quand on se quittait,
Et penser vœux d’avenir et rendez-vous futurs.
Mais ce soir, sur ce quai, je contemple les nuages, tristement.
Comme de l’aigle, les ailes, nos cœurs rêvent de suivre les vents
Pour ensemble atteindre les lointains rivages
Y trouver le bonheur et l’offrir à la vie.
De la belle vie, resplendissante, pour tous, en partage,
Nos cœurs emplis de jours heureux, se seront réjouis.
Thanh Bạch – 20080905 1704 Ve
YouTube - Eagle vs. Eagle in Mid-air
Eagle vs. eagle - Bằng chiến - Combat d'aigles
°
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 07/09/2008 à 20h51.
君 子 必 存 善
Thanh Ba.ch,
Merci beaucoup de nous faire partager toutes ces chansons ainsi que tes traductions, c'est un vrai plaisir de les découvrir dans les deux langues, et aussi de voir les vidéos de ces belles chansons !.
A bientôt.
°
Dix chansons - Mười bài hát
________________________________ 5
°
Sáng tác: Trần Hoàn (1928-2003)
Sơn Nữ Ca
Một đêm trong rừng vắng
Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng bóng cô sơn nữ miệng cười xinh xinh.
Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa ngắm trăng say đắm một mình bâng khuâng.
Một đêm trong rừng vắng
Có cô sơn nữ miệng cười khúc khích ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng.
Một đêm trong rừng núi
Có anh lữ khách nhìn trời xa xa biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm.
Sơn nữ ơi!
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt thời gian vun vút trời mây.
Sơn nữ ơi!
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn từ nay nước mắt đầy vơi.
Sơn nữ ơi!
Thời gian lôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
Sơn nữ ơi!
Đành lòng sống với bên rừng thơ mộng cùng hoa với lá ngàn hương.
Hãy nhìn trăng lên, rồi lu mờ dần.
Hãy nhìn mây bay, thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ.
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
Khi nhìn gió cuốn lá thu rời cành cuộn bay lên người sơn nữ.
Sơn nữ ơi!
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương rồi nhớ
Sơn nữ ơi!
Hoàng hôn xuống dần ... đợi chờ ai đây ???
Miền Thượng - La Haute Région
°
Ode à la montagnarde
Une nuit dans la forêt déserte,
Au clair de lune tombant en oblique sur le faîte des versants,
Apparaissait, par moments, l’ombre d’une montagnarde au sourire charmant
Une nuit dans la forêt des montagnes,
Il était un voyageur qui regardait le ciel au loin et contemplait la lune éperdument,
le vague à l’âme, solitairement
Une nuit dans la forêt déserte,
Il était une montagnarde au sourire moqueur
Qui se retrouvait le vague à l’âme, pour avoir suivi des yeux le voyageur
Une nuit dans la forêt des montagnes,
Un voyageur regardait le ciel au loin
Sans se douter qu’une montagnarde, de le contempler, en avait pris soin.
Oh Montagnarde !
Nos vies sont comme ces ailes d’oiseau du soir qui, battant l’espace, errent dans le temps,
Oh Montagnarde !
Evitons ces tourments qui assèchent nos âmes et les laissent désormais en proie aux pleurs intermittents
Oh Montagnarde !
Combien de fois le temps nous a-t-il entraînés vers la forêt emplie de senteurs, dans l’immensité du ciel d’automne
Oh Montagnarde !
Allons vivre ensemble auprès de cette forêt des rêves, avec ses feuilles et fleurs aux mille parfums
Regarde la lune qui se lève puis s’évanouit,
Regarde les nuages qui passent, et ardemment s’en retournent vers la forêt attendre tes bras de montagnarde
Lorsque je regarde l’oiseau voler, il s’envole retrouver sa bande,
Lorsque je regarde le vent arracher de leurs branches les feuilles d’automne, il les emporte vers toi, la montagnarde
Oh Montagnarde !
Pourquoi se faire souffrir tout ce temps là, pour après s’aimer et se regretter
Oh Montagnarde !
Le soir tombe doucement … Qui donc attendons-nous encore ???
Một bản dịch - Une traducttion : Thanh Bạch – Th 20081006 08:42
http://www.youtube.com/watch?v=ZRwY6OlE3Tw
Sơn Nữ Ca - 1951 - Tác giả : Trần Hoàn - Trình bày : Thanh Thúy
Ode à la montagnarde - 1951 - Auteur : Trần Hoàn - Interprétation : Thanh Thúy
°
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 06/10/2008 à 09h44.
君 子 必 存 善
Soudain, par la magie d'une chanson, je me suis retrouvée, jeune adolescente, dans la petite ville, qui s'appelait alors "Cap Saint Jacques" et maintenant Vung Tau...
J'entendais ce disque un peu crachottant que ma mère écoutait sur un vieux phono et, bien que ne connaissant pas les paroles, je ne sais pourquoi cette mélodie me semblait très triste ou au moins mélancolique...
Maintenant, grâce toi, j'en comprends le sens et je m'aperçois que je n'étais pas loin dans mon ressenti du celui de l'auteur.
Dernière modification par Buuhoa ; 04/10/2008 à 19h09.
"Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
On n'est riche que de ses amis.
Merci Thanh Bach
C'est toujours très agréable et avec beaucoup de plaisirs de lire tes poèmes, tes chants...avec tes parfaites traductions.
NVTL
Thanh Ba.ch,
Merci à toi pour cette merveilleuse traduction .
Je suis bien d'accord avec vous tous, nous avons beaucoup de chance d'avoir Thanh Ba.ch pour nous faire de telle traduction, je l'encourage à nous faire part de ces textes pour le plaisir de découvrir le secret de ces belles chansons vietnamiennes .
Dominique
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))