Bonjour dannyboy.
Vous avez tout à fait raison pour la traduction standard de "ultra lib' "
et aussi pour la bizarritude (sic et mdr) de la phrase - ooops, mais c'est un vers ! ... de haïku certes, mais bon, un vers c'est une phrase, n'est-il-pâââs et toute phrase n'est pas forcément vers ?
Je suis d'accord aussi pour le "gượng" (ici, qui n'est pas coulant, qui cloche, qui dirons-nous, sonne mal)
Enfin, "cực tự vô phép" serait un néologisme breveté sgdg ...
° vô phép - pour dire sans loi mais également sans éducation, mal élevé, mal appris, en vietnamien courant
° cực tự forgé de
- "cực" dans le sens "extrême" e.g. dans "cực đoan" extrémiste, "cực hữu / tả" extrême droite / gauche.
- "tự" en pensant à "tự do" libre, liberté, bien sûr, mais aussi à "tự cao" et "tự đại" orgueilleux, prétentieux ou encore à "tự kỷ" soi-même (self),
"tự lợi" égoïsme ... bref, "cực tự" comprendrait "ultra lib'" mais dirait plutôt cette croyance en soi (un soi contre un toi :-) poussée à l'extrême !
Merci encore de votre post et en espérant vous avoir bien répondu.
@+
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 12/04/2012 à 09h48.
君 子 必 存 善
Courts poèmes de la vie qui passe -Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 129
Le vote
Des gens ont pleuré,
D’autres, de joie, ont sauté.
Ils ont tous voté.
Thanh Bạch 20120526 0917 Sa
Le tourbillon de la vie – Jeanne Moreau
Bầu cử
Người thì đang khóc ròng,
Kẽ vui nhộn nhảy tỏng tòng tong.
Họ hàng đã bầu xong
Thanh Bạch 20120526 0921 t7
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 26/05/2012 à 11h20.
君 子 必 存 善
__________________________________________________ 130
Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
Bình minh, tuôn đứt lả lơi tiêu điều.
Đêm khuya giong cuồng loạn nhiểu !
Thanh Bạch 20120608 1224 t6
Apache - The Shadows – 1960
Hank Marvin, Bruce Welch, Tony Meehan (post 1961/12 Brian Bennett) & Jet Harris
Les pivoines du crépuscule, splendidement épanouies,
Se retrouvent à l’aube ... toute flétries.
Un violent orage s'est abattu, cette nuit.
Thanh Bạch 2012608 1235 Ve
© dungankhanh70.violet.vn
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 08/06/2012 à 13h36.
君 子 必 存 善
De nouveau quelques commentaires (c’est plus fort que moi, désolé ;-))
Les 3 vers viet sont excellents, juste deux petites fautes de tonalité Lục bát dans le 2e. (Je suppose que tu voulais faire du Lục bát). Je pense que ça sonne mieux en inversant simplement quelques mots. Même chose pour le 3e vers. Et comme en Lục bát il faut toujour un nombre pair, j’ajouterais un 4e vers.
« Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
Bình minh, tuôn đứt tiêu điều lả lơi.
Giong cuồng loạn nhiểu Đêm khuya
Cành hoa rách nát khi vầng nắng lên”
On sent que tu écris d’abord en français avant de traduire. Est-ce le cas pour tous tes haiku ?
Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 131
Anniversaire de la vieille voisine qui a perdu son chien
A la vieille dame du village, les voisins
Ont voulu donner un nouveau chien.
Pour remplacer le sien,
Trop âgé, parti un beau matin.
Mais c’était compliqué,
Comme la loi l’a exigé,
Il lui aurait fallu un examen,
Pour le certificat du médecin !
Alors, on lui a offert de jolies fleurs,
Pour raviver son bonheur,
Et le tombeau canin,
Au fond du jardin.
Thanh Bạch 20120610 1055 Di
Le chien dans la vitrine – Loulou Gasté - Line Renaud– 1952
Sinh nhật cụ bà mất chó
Những người láng giềng trong làng,
Muốn mua một con chó mới cho cụ bà.
Để đổi con trước quá già,
Một sớm tin sương, ra đi mất mạng.
Nhưng mà có thắc mắc,
Vì luật lệ cứng ngắc,
Đòi bà phải đi khám bác sĩ,
Để được tờ chứng chỉ !
Thế rồi, ta mới tặng bà hoa xinh xắng,
Cho hạnh phúc bà rạng nắng,
Vá sáng mồ mả chó già,
Cuối vưòn hoa.
Thanh Bạch 20120610 1119 cn
© chansons-net.com
君 子 必 存 善
Bonjour dannyboy,
Tout d'abord, merci de votre message.
Hélas,
Mais pourquoi donc ai je voulu des vers libres ? *
Hélas,
Qui pour d'altières pivoines, empruntent beaucoup à du 6-8
Hélas,
Qui enfin pour toute la casse, sont anguleux
* càd. vrais haïkus, quasi haïkus, versification canonique, versification erratique -ooops- , bref, comme la vie qui passe quoi ?
Bien juste est donc votre critique,
et la reversification en est fort belle,
académique,
elle sonne
sereine,
telle
la lune
pleine
et la bonne fortune
d'un lac d'automne.
Pour ce qui est des deux versions,
cela dépend, on va dire du hasard,
la première vietnamienne ou française, sur le message est de fait la première écrite,
comme l'auront indiqué l'heure et la date mentionnées
Par exemple: 20120611 1027 lu pour 11/6/2012 10h 27 lundi
Idem pour la version en vietnamien avec t2 pour lundi, ..., cn pour dimanche
En espérant vous avoir bien répondu,
Merci encore de votre intérêt
A bientôt !
君 子 必 存 善
__________________________________________________ 132
Hồi Hương
Nhân Loại Chưa TrưởngThành - 1
Lên đường khổ từ lâu
Của cải bấy nhiêu bó trên đầu
Di dân … trở về đâu ?
Thanh Bạch 20120615 0810 t6
Réfugiés quittant la ville de Kitabi (Congo)
Le Retour
L’Humanité Immature - 1
Sur la route depuis longtemps, ils ont peiné
Tous leurs biens sur la tête, en ballots bien noués
Où va-t-il retourner … le peuple déplacé ?
Thanh Bạch 20120615 12580 ve
Giấc Mơ Hồi Hương - Rêve de Retour
Sáng Tác - Auteur : Vũ Thành - Ca sỹ - Chanteur : Trần Đức
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 15/06/2012 à 17h14.
君 子 必 存 善
Courts poèmes de la vie qui passe - ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 133
Chia phần ...
Nhân Loại Chưa TrưởngThành - 2
Sung sướng kí lô thừa
Cùng khổ da căng lộ xương thưa
Nhân Loại thế là ... vừa
Thanh Bạch 20120620 1114 t4
Niger
(c) Les ailes de l'amour
Le Partage ...
L’Humanité Immature - 2
Des kilos en trop
Ou bien la peau sur les os
C’est l’Humain … en gros
Thanh Bạch 20120620 1153 me
LA CUCARACHA- CANCIÓN POPULAR REVOLUCIONARIA
Version de la cucaracha (la blatte) interprétée par Inti-Illimani avecphotographies de l'époque de la révolution mexicain
« QUE TRISTE ES VER QUE HAN PASADO 100 AÑOS !!!! »
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 20/06/2012 à 13h34.
君 子 必 存 善
Courts poèmes de la vie qui passe - ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi
__________________________________________________ 133
@Webmaster :
SVP, annuler le message précédent qui a été malformaté et est incomplet.
Il est remplacé par celui-ci.
Merci infiniment.
TB
Chia phần ...
Nhân Loại Chưa TrưởngThành - 2
Sung sướng kí lô thừa
Cùng khổ da căng lộ xương thưa
Nhân Loại thế là ... vừa
Thanh Bạch 20120620 1114 t4
Famine
(c) i-services.com
Le Partage ...
L’Humanité Immature - 2
Des kilos en trop
Ou bien la peau sur les os
C’est l’Humain … en gros
Thanh Bạch 20120620 1153 me
LA CUCARACHA- CANCIÓN POPULAR REVOLUCIONARIA
Version de la cucaracha (la blatte) interprétée par Inti-Illimani avecphotographies de l'époque de la révolution mexicain
« QUE TRISTE ES VER QUE HAN PASADO 100 AÑOS !!!! »
Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 20/06/2012 à 18h02.
君 子 必 存 善
Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))