Page 35 sur 44 PremièrePremière ... 253334353637 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 341 à 350 sur 433
Like Tree3Likes

Discussion: Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi

  1. #341
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    Kẻ cực tự vô phép, nhìn nhá,
    Elle est bizarre cette phrase. Un peu « gượng”
    Je pense que la traduction standard de « ultra lib’ », c’est « siêu tự do »

    La version française est géniale en tous cas. Bravo !

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #342
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Moi, Soi ... Sans toit !

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Elle est bizarre cette phrase. Un peu « gượng”
    Je pense que la traduction standard de « ultra lib’ », c’est « siêu tự do »

    La version française est géniale en tous cas. Bravo !
    Bonjour dannyboy.

    Vous avez tout à fait raison pour la traduction standard de "ultra lib' "
    et aussi pour la bizarritude (sic et mdr) de la phrase - ooops, mais c'est un vers ! ... de haïku certes, mais bon, un vers c'est une phrase, n'est-il-pâââs et toute phrase n'est pas forcément vers ?
    Je suis d'accord aussi pour le "gượng" (ici, qui n'est pas coulant, qui cloche, qui dirons-nous, sonne mal)
    Enfin, "cực tự vô phép" serait un néologisme breveté sgdg ...
    ° vô phép - pour dire sans loi mais également sans éducation, mal élevé, mal appris, en vietnamien courant
    ° cực tự forgé de
    - "cực" dans le sens "extrême" e.g. dans "cực đoan" extrémiste, "cực hữu / tả" extrême droite / gauche.
    - "tự" en pensant à "tự do" libre, liberté, bien sûr, mais aussi à "tự cao" et "tự đại" orgueilleux, prétentieux ou encore à "tự kỷ" soi-même (self),
    "tự lợi" égoïsme ... bref, "cực tự" comprendrait "ultra lib'" mais dirait plutôt cette croyance en soi (un soi contre un toi :-) poussée à l'extrême !

    Merci encore de votre post et en espérant vous avoir bien répondu.

    @+
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 12/04/2012 à 09h48.
    君 子 必 存 善

  4. #343
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Le vote - Bầu cử

    Courts poèmes de la vie qui passe -Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi


    __________________________________________________ 129


    Le vote


    Des gens ont pleuré,

    D’autres, de joie, ont sauté.
    Ils ont tous voté.

    Thanh Bạch 20120526 0917 Sa





    Le tourbillon de la vie – Jeanne Moreau


    Bầu cử


    Người thì đang khóc ròng,

    Kẽ vui nhộn nhảy tỏng tòng tong.
    Họ hàng đã bầu xong


    Thanh Bạch 20120526 0921 t7

    LiberteGuidantLePeuple.jpg
    La liberté guidant le Peuple




    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 26/05/2012 à 11h20.
    君 子 必 存 善

  5. #344
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Hoa mẩu đơn đêm giong - Pivoines par une nuit d'orage



    __________________________________________________ 130







    Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
    Bình minh, tuôn đứt lả lơi tiêu điều.
    Đêm khuya giong cuồng loạn nhiểu !



    Thanh Bạch 20120608 1224 t6




    Apache - The Shadows – 1960
    Hank Marvin, Bruce Welch, Tony Meehan (post 1961/12 Brian Bennett) & Jet Harris








    Les pivoines du crépuscule, splendidement épanouies,
    Se retrouvent à l’aube ... toute flétries.
    Un violent orage s'est abattu, cette nuit.



    Thanh Bạch 2012608 1235 Ve









    © dungankhanh70.violet.vn


    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 08/06/2012 à 13h36.
    君 子 必 存 善

  6. #345
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message


    __________________________________________________ 130







    Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
    Bình minh, tuôn đứt lả lơi tiêu điều.
    Đêm khuya giong cuồng loạn nhiểu !



    Thanh Bạch 20120608 1224 t6




    Apache - The Shadows – 1960
    Hank Marvin, Bruce Welch, Tony Meehan (post 1961/12 Brian Bennett) & Jet Harris








    Les pivoines du crépuscule, splendidement épanouies,
    Se retrouvent à l’aube ... toute flétries.
    Un violent orage s'est abattu, cette nuit.



    Thanh Bạch 2012608 1235 Ve









    © dungankhanh70.violet.vn


    De nouveau quelques commentaires (c’est plus fort que moi, désolé ;-))
    Les 3 vers viet sont excellents, juste deux petites fautes de tonalité Lục bát dans le 2e. (Je suppose que tu voulais faire du Lục bát). Je pense que ça sonne mieux en inversant simplement quelques mots. Même chose pour le 3e vers. Et comme en Lục bát il faut toujour un nombre pair, j’ajouterais un 4e vers.

    « Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
    Bình minh, tuôn đứt tiêu điều lả lơi.
    Giong cuồng loạn nhiểu Đêm khuya
    Cành hoa rách nát khi vầng nắng lên”

    On sent que tu écris d’abord en français avant de traduire. Est-ce le cas pour tous tes haiku ?

  7. #346
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Anniversaire - Sinh Nhật



    Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi


    __________________________________________________ 131


    Anniversaire de la vieille voisine qui a perdu son chien


    A la vieille dame du village, les voisins
    Ont voulu donner un nouveau chien.
    Pour remplacer le sien,
    Trop âgé, parti un beau matin.

    Mais c’était compliqué,
    Comme la loi l’a exigé,
    Il lui aurait fallu un examen,
    Pour le certificat du médecin !

    Alors, on lui a offert de jolies fleurs,
    Pour raviver son bonheur,
    Et le tombeau canin,
    Au fond du jardin.

    Thanh Bạch 20120610 1055 Di



    Le chien dans la vitrine – Loulou Gasté - Line Renaud– 1952






    Sinh nhật cụ bà mất chó

    Những người láng giềng trong làng,
    Muốn mua một con chó mới cho cụ bà.
    Để đổi con trước quá già,
    Một sớm tin sương, ra đi mất mạng.

    Nhưng mà có thắc mắc,
    Vì luật lệ cứng ngắc,
    Đòi bà phải đi khám bác sĩ,
    Để được tờ chứng chỉ !

    Thế rồi, ta mới tặng bà hoa xinh xắng,
    Cho hạnh phúc bà rạng nắng,
    Vá sáng mồ mả chó già,
    Cuối vưòn hoa.



    Thanh Bạch 20120610 1119 cn








    © chansons-net.com

    君 子 必 存 善

  8. #347
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Hélas - Than ôi !

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    De nouveau quelques commentaires (c’est plus fort que moi, désolé ;-))
    Les 3 vers viet sont excellents, juste deux petites fautes de tonalité Lục bát dans le 2e. (Je suppose que tu voulais faire du Lục bát). Je pense que ça sonne mieux en inversant simplement quelques mots. Même chose pour le 3e vers. Et comme en Lục bát il faut toujour un nombre pair, j’ajouterais un 4e vers.

    « Mẫu Đơn rạng rở, xế chiều,
    Bình minh, tuôn đứt tiêu điều lả lơi.
    Giong cuồng loạn nhiểu Đêm khuya
    Cành hoa rách nát khi vầng nắng lên”

    On sent que tu écris d’abord en français avant de traduire. Est-ce le cas pour tous tes haiku ?
    Bonjour dannyboy,

    Tout d'abord, merci de votre message.


    Hélas,
    Mais pourquoi donc ai je voulu des vers libres ? *
    Hélas,
    Qui pour d'altières pivoines, empruntent beaucoup à du 6-8
    Hélas,
    Qui enfin pour toute la casse, sont anguleux

    * càd. vrais haïkus, quasi haïkus, versification canonique, versification erratique -ooops- , bref, comme la vie qui passe quoi ?


    Bien juste est donc votre critique,
    et la reversification en est fort belle,
    académique,
    elle sonne
    sereine,
    telle
    la lune
    pleine
    et la bonne fortune
    d'un lac d'automne.

    Pour ce qui est des deux versions,
    cela dépend, on va dire du hasard,
    la première vietnamienne ou française, sur le message est de fait la première écrite,
    comme l'auront indiqué l'heure et la date mentionnées

    Par exemple: 20120611 1027 lu pour 11/6/2012 10h 27 lundi
    Idem pour la version en vietnamien avec t2 pour lundi, ..., cn pour dimanche

    En espérant vous avoir bien répondu,
    Merci encore de votre intérêt
    A bientôt !


    君 子 必 存 善

  9. #348
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Hồi Hương - Le Retour



    __________________________________________________ 132

    Hồi Hương

    Nhân Loại Chưa TrưởngThành - 1

    Lên đường khổ từ lâu
    Của cải bấy nhiêu bó trên đầu
    Di dân … trở về đâu ?

    Thanh Bạch 20120615 0810 t6






    Réfugiés quittant la ville de Kitabi (Congo)

    Le Retour

    L’Humanité Immature - 1


    Sur la route depuis longtemps, ils ont peiné
    Tous leurs biens sur la tête, en ballots bien noués
    Où va-t-il retourner … le peuple déplacé ?


    Thanh Bạch 20120615 12580 ve





    Giấc Mơ Hồi Hương - Rêve de Retour
    Sáng Tác - Auteur : Vũ Thành - Ca sỹ - Chanteur : Trần Đức





    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 15/06/2012 à 17h14.
    君 子 必 存 善

  10. #349
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut

    Courts poèmes de la vie qui passe - ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi


    __________________________________________________ 133

    Chia phần ...

    Nhân Loại Chưa TrưởngThành - 2

    Sung sướng kí lô thừa
    Cùng khổ da căng lộ xương thưa
    Nhân Loại thế là ... vừa

    Thanh Bạch 20120620 1114 t4




    Niger
    (c) Les ailes de l'amour

    Le Partage ...

    L’Humanité Immature - 2


    Des kilos en trop
    Ou bien la peau sur les os
    C’est l’Humain … en gros


    Thanh Bạch 20120620 1153 me









    LA CUCARACHA- CANCIÓN POPULAR REVOLUCIONARIA
    Version de la cucaracha (la blatte) interprétée par Inti-Illimani avecphotographies de l'époque de la révolution mexicain
    « QUE TRISTE ES VER QUE HAN PASADO 100 AÑOS !!!! »





    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 20/06/2012 à 13h34.
    君 子 必 存 善

  11. #350
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Chia phần ... - Le partage ...

    Courts poèmes de la vie qui passe - ThơNgắn cho cuộc đời đang trôi


    __________________________________________________ 133

    @Webmaster :
    SVP, annuler le message précédent qui a été malformaté et est incomplet.
    Il est remplacé par celui-ci.
    Merci infiniment.
    TB



    Chia phần ...

    Nhân Loại Chưa TrưởngThành - 2

    Sung sướng kí lô thừa
    Cùng khổ da căng lộ xương thưa
    Nhân Loại thế là ... vừa


    Thanh Bạch 20120620 1114 t4




    Famine
    (c) i-services.com

    Le Partage ...

    L’Humanité Immature - 2



    Des kilos en trop
    Ou bien la peau sur les os
    C’est l’Humain … en gros


    Thanh Bạch 20120620 1153 me










    LA CUCARACHA- CANCIÓN POPULAR REVOLUCIONARIA
    Version de la cucaracha (la blatte) interprétée par Inti-Illimani avecphotographies de l'époque de la révolution mexicain
    « QUE TRISTE ES VER QUE HAN PASADO 100 AÑOS !!!! »




    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 20/06/2012 à 18h02.
    君 子 必 存 善

Page 35 sur 44 PremièrePremière ... 253334353637 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))

Discussions similaires

  1. Các bạn nên đọc nội quy diễn đàn trước khi viết bài / A lire avant de poster
    Par mike dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 6
    Dernier message: 04/10/2008, 15h49
  2. Langue populaire/Tiếng việt đường phố
    Par phu dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 16
    Dernier message: 03/10/2008, 20h52
  3. Cuối cùng cho một tình yêu - Trịnh Công Sơn
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 04/03/2007, 19h58
  4. [musique] Cho đời chút ơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/10/2006, 20h00
  5. [musique] Cánh chim cô đơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 3
    Dernier message: 16/04/2006, 19h53

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre