Page 29 sur 44 PremièrePremière ... 19272829303139 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 281 à 290 sur 433
Like Tree3Likes

Discussion: Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi

  1. #281
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut quân

    Dans ces pages , il y a quân tử , Đặng lệ Quân , hà nhật quân ...
    Savez vous que c'est le même caractère; quân
    Quân=vua , tử=(con) , thầy ; quân tử = bậc vua thầy
    Lệ=mỹ lệ ; quân = vợ chư hầu
    (hà nhật) quân =" tu "masculin moderne
    Rose de chine, en mandarin=mei gui wo ai ni=mai khôi ,tôi yêu....
    ( cette fleur mai est différente du mai forsythia jaune )

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #282
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut

    Citation Envoyé par Lobonneau Voir le message
    Occupation ou non-occupation japonaise.


    2) - Chanson Rose de Chine.
    Il existe en effet une chanson intitulée Rose de Chine, que le compositeur vietnamien Phạm Duy a transposé en ''Cánh hồng Trung Quốc'' avec des paroles en quốc ngữ. Quant au ''Hà nhật quân tái lai '' (sino-vietnamien), dont la traduction en anglais est ''When will you return?'', l'inoubliable Teresa Teng l'avait admirablement chantée à Taiwan et ailleurs. Vous pouvez bien entendu écouter ces chansons immortelles sur Youtube.
    Je ne répondrais plus ici dorenavant car on pollue ce post

    Primo :

    Je ne réponds pas non plus à la question concernant les troupes japonaises

    Ne prend pas wikipedia pour bible. C'est tout simplement des particuliers comme toi & moi qui mettent des articles la dessus.

    La parole d'une mère est plus fiable que tous les wiki ou encyclopédies sur terre.

    Secundo :

    J'avais dit que les occidentaux ont donné le nom de Rose de Chine à la chanson 何日君再来. Je n'ai jamais dit que c'est son titre.

    Tout ce qui est bridé en France c'est chinois et en Allemagne c'est japonais. Ailleurs en Europe, je n'en sais rien. En Afrique c'est chinois aussi....

    Bien entendu ''Cánh hồng Trung Quốc'' ( Rose de Chine originale), n'a absolument rien à voir avec celle ci-dessus.
    Tu parles si je la connais pas celle là. Son titre en Français est Rose de Chine Quand je l'ai entendue la version originale, beaucoup sur le forum n'était même pas encore né.
    Je cherchais cette chanson chantée par ma chérie Thái Doanh Doanh mais malheuresement, elle ne chante seulement qu'avec Manh Quynh.

    Kim Anh & Thái Doanh Doanh, elle sont comme moi, tu parles tout ce qui est Zinois, nous connaissons un bout.

    ICI par l'adorable Kim Anh :
    Kim Anh - Cánh H?ng Trung Qu?c?????????? - YouTube

    Cánh Hồng Trung Hoa Mei Gui Mei Gui Wo Ai Ni 玫瑰玫瑰我爱你
    Cánh H?ng Trung Hoa Mei Gui Mei Gui Wo Ai Ni ??????? - YouTube
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  4. #283
    Apprenti Viêt Avatar de Lobonneau
    Date d'inscription
    mai 2009
    Messages
    52

    Par défaut

    Bonjour. Permettez-moi de compléter : Trần thị huynh đệ en sino-vietnamien ou Hán Việt. Thị = marché, et huynh-đệ = frères, d'où = Marché des Frères Trần ou Tang. Amitiés.

  5. #284
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Homophones

    Citation Envoyé par Lobonneau Voir le message
    Bonjour. Permettez-moi de compléter : Trần thị huynh đệ en sino-vietnamien ou Hán Việt. Thị = marché, et huynh-đệ = frères, d'où = Marché des Frères Trần ou Tang. Amitiés.

    Bonjour Lobonneau et TLM,
    En vietnamien, il faut toujours faire attention aux homophones que l'écriture romanisée quốc ngữ ne permet pas de distinguer. Seules les écritures hán ou nôm le permettent.
    Ainsi dans "Trần thị huynh đệ", le mot thị () veut dire famille et non pas marché ().
    Trần thị huynh đệ = les frères de la famille Tang, et non pas "Marché des Frères Tang".
    Cordialement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 29/08/2011 à 09h11.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #285
    Apprenti Viêt Avatar de Lobonneau
    Date d'inscription
    mai 2009
    Messages
    52

    Par défaut

    Cher Đông Phong, '' mea culpa '' j'étais trop pressé de faire ce rectificatif. En effet, par acquis de conscience, j'ai re-consulté mon Thiệu Chửu et Google ce matin dès mon réveil et je me suis aperçu de cette confusion entre thị = marché (à cause des supermarché Tang) et thị = branche familiale. Merci pour ce coup de règle sur les doigts. Amitiés.

  7. #286
    Apprenti Viêt Avatar de Lobonneau
    Date d'inscription
    mai 2009
    Messages
    52

    Par défaut

    Cher agemon, je ne voulais pas du tout te contrarier, mais conserver une amitié entre nous. Accepte mes excuses.

  8. #287
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Nắng sốt - Coup de soleil


    __________________________________________________ 108


    Nắng sốt

    Trước nhà số mười một,
    Có một lọ bằng đồng chói tốt …
    Ông sư nó đâu rốt ?

    Thanh Bạch 20110909 t6 0750





    "Le bonze solitaire"
    That Louang Vientiane


    © Tableau de Boua Ngeun Phimmachak



    Source : sayasackp.free.fr






    Coup de soleil

    Devant le onze,
    Brille une urne, en bronze …
    Où est son bonze ?


    Thanh Bạch 20110909 ve 0816






    Mellow Yellow – Donovan
    So mellow, he's so yellow”

    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 09/09/2011 à 09h37.
    君 子 必 存 善

  9. #288
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Devant la maison au n°11

    Peut etre faut-il traduire comme ca ? Sinon les non vietnamophone ne vont pas comprendre

  10. #289
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut

    Bonsoir Thanh Ba.ch

    Le peintre Boua Ngeun Phimmachak de ton tableau du "bonze solitaire "ressemble beaucoup au grand peintre Birman "Aung Kyaw Htet"

    Voici un de ses peintures :
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  11. #290
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Le onze ... le douze ...


    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Devant la maison au n°11

    Peut etre faut-il traduire comme ca ? Sinon les non vietnamophone ne vont pas comprendre
    Oui, votre traduction est correcte.
    Voilà une précision qui aura enlevé toute ambiguïté pour les non vietnamophones mal comprenants.

    Merci DédéHeo


    PS - Juste pour (sou)rire

    A Nougaro-Toulouse

    C'est bien au douze
    N'est-ce pas ... la partouze
    Des tes fans de blues ?

    TB 20110911 di 1123


    Tặng Nougaro-Toulouse

    Tại số nhà mười hai
    Phải không ... có đêm dài nhảy nhái
    Bọn thích ông ca ái ?



    TB 20110911 cn 1126
    君 子 必 存 善

Page 29 sur 44 PremièrePremière ... 19272829303139 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Các bạn nên đọc nội quy diễn đàn trước khi viết bài / A lire avant de poster
    Par mike dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 6
    Dernier message: 04/10/2008, 15h49
  2. Langue populaire/Tiếng việt đường phố
    Par phu dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 16
    Dernier message: 03/10/2008, 20h52
  3. Cuối cùng cho một tình yêu - Trịnh Công Sơn
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 04/03/2007, 19h58
  4. [musique] Cho đời chút ơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/10/2006, 20h00
  5. [musique] Cánh chim cô đơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 3
    Dernier message: 16/04/2006, 19h53

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre