Préambule
Parler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.
Mais bon, ce parallèle n'ira pas plus loin, car tel n'est pas l'objet de notre discussion.
__________
Lời nói đầu
Nói đến Việt Nam, Việt Ngữ và Văn Hoá Việt Nam, mà không nghĩ đến thơ Đường, có lẽ không khác gì, nói đến nước Pháp, Pháp Ngữ và Văn Hoá Nước Pháp, khi đang bỏ qua những nhà Luân Lý Hy Lạp.
Nhưng thôi, sự so sánh này sẽ không đi xa hơn, chính vì đó không phải là mục đế trò chuyện chúng ta.
__________
En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d'aujourd'hui - sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français - traduction tout simplement "brevetée SGDG" !
Nota
- Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
- Mais parce qu'ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens ... académique du terme)
__________
Thật vậy, tôi chỉ mong chia sẻ cùng các bạn vài bài thơ Đường, đúng ra mười bài kể như chọn một số nhỏ, trong bản dịch Hán Việt (lẽ dĩ nhiên viết bằng chữ Việt hiện đại - bằng không ta phải viết bằng Hán Văn) và trong MỘT bản dịch qua tiếng Pháp - bản dịch một cách giản dị, "không có Chính Quyền Bão Đãm" !
Chú ý
- Nhưng tại sao nói đến thơ Đường ?
- Thì tại vì thơ Đường có một vị trí vĩ đại trong văn hoá Người Việt (có lẻ còn hơn là trong Văn Hoá Việt Nam, nói một cách ... sư phạm)
A bientôt !
Xin mau gặp nhau lại !