Bonjour,
Un de mes hobby étant de faire des traductions de poèmes ou de chansons viêtnamiennes, je vous présente ici une des oeuvres du grand poète Huy Cận et la traduction que j'en ai faite.
N'hésitez pas à me faire part de vos observations, appréciations (je préfère ) ou critiques et je vous en remercie par avance...
Vous pouvez même, à votre guise, me noter mais soyez assurés que, en aucune manière, je noterai vos commentaires...
Áo trắng
________________________________________
Áo trắng đơn sơ, mộng trắng trong,
Hôm xưa em đến, mắt như lòng.
Nở bừng ánh sáng . Em đi đến,
Gót ngọc dồn hương, bước tỏa hồng.
Em đẹp bàn tay ngón ngón thon,
Em duyên đôi má nắng hoe tròn.
Em lùa gió biếc vào trong tóc
Thổi lại phòng anh cả núi non.
Em nói, anh nghe tiếng lẫn lời,
Hồn em anh thở ở trong hơi.
Nắng thơ dệt sáng trên tà áo,
Lá nhỏ mừng vui phất cửa ngoài.
Đôi lứa thần tiên suốt cả ngày,
Em ban hạnh phúc chứa đầy tay.
Dịu dàng áo trắng trong như suối
Tỏa phất đôi hồn cánh mộng bay.
Huy Cận
L’Habit blanc
__________________________________________________ ___
Ton habit blanc était simple, tes rêves d'une limpide pureté
Ce jour de jadis où tu étais arrivée,
dans ton regard ainsi que dans ton âme la lumière flamboyait
Tu étais venue, le parfum à tes jolis pieds s'amassait
et des roses à chacun de tes pas se répandaient.
Tu étais belle avec tes mains aux doigts fuselés
Que de charmetu dégageais avec tes joues rondes au soleil hâlées
Tu faisais entrer dans ta chevelure le vent azuré
Qui soufflait dans ma chambre tout l'air des sommets.
Tu parlais, j'entendais tes paroles et ton timbre clair
Je respirais ton âme dans le souffle de l'air
Sur le pan de ton habit le soleil clairsemé brodait des lumières
Au dehors, de jeunes feuilles s'agitaient joyeusement de concert.
Nous étions comme un couple d'Immortels toute la journée
Tu dispensais le bonheur par pleines brassées
Gracieuse dans ton habit blanc, pure comme une source tu étais
Doucement nos deux âmes sur les ailes du rêve s'étaient envolées.
Amicalement
Léon