Coucou Bao Nhan, pas besoin de t'énerver ; tu as raison mais tu te trompe de cible et de délit.
J'ai le dictionnaire Electronique Lac Viet Windows98 sur un ordinateur dans mon grenier.
il ne marche pas en Unicodes.
Il faudrait que je l’assemble pour vérifier.
Il faut rappeler qu'un dictionnaire est une œuvre et est protégé par un copyright de 70 ans
Mais à ce que j'ai déjà constaté que tous les dictionnaires en ligne avaient hérité de la même base lexicale ou l'avaient plagié, piraté, volé.
C'est très visible sur les citations.
J'ai le Tu dien Viet-Phap
de la Nha xuat ban Thanh Hoa
1996
Prix 22 000 VND
La qualité d'impression est excellente mais il me semble "inspiré" de la même base :
phở = soupe chinoise
phở ap chao = soupe chinoise à viande sauté
phở chin = soupe chinoise à viande cuite
phở tai = soupe chinoise à viande légèrement ébouillantée
phở xào = nouilles et viande sautées (sans soupe). notaDD: cette définition est à peu près exacte quoi qu'incomplète : nouilles de riz
Phở Xốt vang = soupe chinoise trempée de sauce au vin notaDD : Cette définition mérite le peloton d’exécution !
Moi, j'aurais écris :
Phở Sốt vang = soupe de nouille de riz au bœuf bourguignon
J'ai un autre dictionnaire :
Dao Van Tap
Petit dictionnaire
Français-Vietnamien
Vietnamien-Français
Institut de l'Asie du Sud-Est
Imprimé par SUDASIE à Paris
1982
70 Francs
La qualité d'impression est médiocre. Normal ! c'était vraiment un autre siècle.
Et à des siècles en temps informatique
Phở = Soupe faite de la galette de riz et de la viande.
nota DD: Presque ça ! Mais une faute de traduction sur "banh" et 2 fautes de grammaire !
Les temps étaient durs ! Au Vietnam, y avait rien à bouffer
Mais même les fautes sont copyright 70 ans car cette base là n'est pas celle de Lac Viet, c'est celle de SUDASIE