Vườn Xuân Bắc – Trung – Nam – 1970-1990 - Sơn mài - Nguyễn Gia Trí (1908-1983) – TCMTĐD (1931-1936)
Jardin du Printemps au Nord-Centre-Sud, 1970-1990. Laque. Nguyễn Gia Trí(1908-1983) – ESBADLI (1931-1936)
__________________________________________________ __________
Lý Thường Kiệt (1019 - 1105) tên thật là Ngô Tuấn, tự Thường Kiệt, quê ở làng An Xá, huyện Quảng Đức (Cơ Xá, Gia Lâm ngày nay). Do có công trấn an phương nam, ông được vua Lý Thánh Tông phong tới chức Phụ Quốc Thái úy và ban Quốc tính (họ Vua). Trước âm mưu xâm lược của nhà Tống, năm 1075, Lý Thường Kiệt chủ trương "tiên phát chế nhân" (ra tay trước chế ngự địch) tấn công thành Ung Châu, Khâm Châu, bàn đạp xâm lược quan trọng của địch rồi tiếp đó đập tan 30 vạn quân Tống chia 2 đường thủy - bộ xâm lược Đại Việt tại phòng tuyến sông Như Nguyệt (sông Cầu) năm 1077
__________________________________________________ __________
Lý Thường Kiệt (1019 - 1105) de son vrai nom Ngô Tuấn, appelé Thường Kiệt, originaire du village An Xá, district de Quảng Đức (Cơ Xá, Gia Lâm de nos jours). En raison de ses faits d’armes dans la pacification du sud, il a été promu par le roi Lý Thánh Tông au titre de Thái Úy "Support de la Nation" et obtenu le "Quốc Tính" (c’est-à-dire le droit de porter le nom de la famille royale). Devant les visées conquérantes des Song, en 1075, Lý Thường Kiệt préconisant le "tiên phát chế nhân" (NDT : stratégie d’intervention proactive ... prophylactique) attaqua les cités de Ung Châu et de Khâm Châu, bases d’invasion importantes de l’ennemi puis dans la foulée, brisa les 300000 troupes Song qui étaient divisées en deux axes d’invasion du Đại Việt, maritime et terrestre, à la ligne de défense de la rivière Như Nguyệt (rivière Cầu) en 1077.
__________________________________________________ __________
Chiền Thắng Như Nguyệt
Năm 1077, 30 vạn quân Tống do Quách Quỳ chỉ huy tràn sang Việt Nam ta. Ông cho lập phòng tuyến sông Như Nguyệt (sông Cầu) để chặn giặc rồi cho thủy quân đánh bại giặc ở vùng biển Quảng Ninh. Quân bộ của Quách Quỳ đánh đến sông Như Nguyệt bị chặn đứng. Nhiều trận chiến đấu quyết liệt xảy ra. Giặc Tống không sao vượt được phòng tuyến Như Nguyệt, đành đóng trại chờ viện binh. Đang đêm, Lý Thường Kiệt cho người vào đền thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía nam bờ sông Như Nguyệt, giả làm thần đọc vang bài thơ, sau này được coi như "Bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên" của Việt Nam.
(Nguồn : Văn Khuê)
Nhờ thế tinh thần binh sĩ lên rất cao. Lý Thường Kiệt liền cho quân vượt sông, tổ chức một trận quyết chiến, đánh thẳng vào trại giặc. Phần vì bất ngờ, phần vì sĩ khí quân Việt đang lên, quân Tống chống đỡ yếu ớt, số bị chết, bị thương đã hơn quá nửa. Lý Thường Kiệt liền cho người sang nghị hòa, mở đường cho quân Tống rút quân về nước, giành lại giang sơn, giữ vững bờ cõi nước Việt Nam.
(Nguồn : Wilkipedia)
__________________________________________________ __________
La victoire de Như Nguyệt
En 1077, 300000 soldats Song dirigés par Quách Quỳ envahissaient le Việt Nam. Il (Lý Thường Kiệt) fit établir une ligne de défense sur la rivière Như Nguyệt (Rivière Cầu, aujourd’hui) pour arrêter l’ennemi puis lança la marine le défaire aux abords de Quảng Ninh. L’infanterie de Quách Quỳ combattit jusqu‘à la rivière Như Nguyệt où elle fut stoppée net. Plusieurs batailles féroces y furent livrées. L’armée Song ne pouvant franchir la ligne de défense sur la Như Nguyệt, se résolut à y camper pour attendre les renforts. Pendant la nuit, Lý Thường Kiệt envoya des hommes au temple de Trương Hồng, Trương Hát, sur la rive sud de la Như Nguyệt, se faire passer pour des génies qui faisaient retentir le poème, considéré plus tard comme la « première déclaration d’indépendance » du Việt Nam.
(Source : Văn Khuê)
Le moral des troupes fut ainsi porté au plus haut. Lý Thường Kiệt fit alors traverser la rivière par ses troupes pour livrer la bataille décisive dans le camp même de l’ennemi. En partie par surprise, en partie en raison de la motivation grandissante des soldats Việt, les troupes Song n’opposèrent qu‘une faible résistance, et plus de la moitié furent tués ou blessés. Lý Thường Kiệt envoya tout de suite après, des émissaires pour négocier la paix, ouvrit une porte de sortie pour la retraite des troupes Song, rétablit l’intégrité et consolida les frontières du Việt Nam.
(Source : Wilkipedia)
__________________________________________________ __________
南 國 山 河 南 帝 居
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛
__________________________________________________ __________
Nam Quốc Sơn Hà Nam Đế Cư
Nam Quốc Sơn Hà Nam Đế Cư
Tiệt Nhiên Định Phận Tại Thiên Thư
Như Hà Nghịch Lỗ Lai Xâm Phạm
Nhữ Đẳng Hành Khan Thủ Bại Hư
__________________________________________________ __________
Sông Núi Nước Nam vua Nam ở
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành đã định tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời
__________________________________________________ __________
Par tous les monts et rivières du Pays du Sud, le Roi du Sud est chez lui.
Par tous les monts et rivières du Pays du Sud, le Roi du Sud est chez lui.
C’est dans les Livres Célestes, précisément et clairement, c’est inscrit là-dedans !
Pourquoi diable venez vous violer nos droits, barbares ennemis ?
Attendez vous donc de nous voir vous réduire à néant.
TB
__________________________________________________ __________
Autre traduction:
Les monts et les fleuves de l’empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du Sud règne l’empereur du Sud.
Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol ?
Vos hordes, sans pitié, seront anéanties.
Nguộn / Source : Mille ans de littérature vietnamienne – Une anthologie - Nguyễn Khắc Viện - Hữu Ngọc
__________________________________________________ __________
060331 11:15
Tiên Phát, Hậu Phát
"...
Những từ ngữ "Tiên phát, hậu phát" mà Ngô tri phủ nói đó là "tiên phát chế nhân hậu phát chế ư nhân" nghĩa là phát động trước thì kiềm chế được người, nếu phát động sau tất bị người kiềm chế.
..."
NguyênTác : Kim Dung
Xem ++ : Tam thập lục kế - Nghiên cứu về binh pháp Tôn Tử
__________________________________________________ __________
Tiên Phát, Hậu Phát
"...
Les expressions "Tiên phát, hậu phát" utilisées par le chef de district Ngô viennent de "tiên phát chế nhân hậu phát chế ư nhân" ce qui veut dire "si nous nous mobilisons - ou déclenchons le mouvement - avant (les autres), alors ce sera nous qui aurons la maîtrise sur les autres, si nous nous mobilisons après (les autres), alors ce sera forcément les autres qui auront la maîtrise sur nous.
NDT : une version possible en condensé serait "prendre l'initiative pour mater, ou tarder et se faire mater"
..."
Source : Kim Dung
Voir ++ : Les trente six stratagèmes - Etudes sur la stratégie selon Sun Tseu - En VO non sous-titrée
Xa Quê Hương - Nhạc và Lời : Xuân Tiên và Ðan Thọ
Loin du Pays - Musique et Paroles : Xuân Tiên et Ðan Thọ
Nguồn - Source : http://nmchau.club.fr
__________________________________________________ _____________
Sau đây tôi ước lượng lời bình chú các bạn, cho theo thang chia độ
từ không đến năm [size=10pt]* …
Ước lượng theo bản chất.
Tôi cám ơn càc bạn,
dù cho tôi không hề chắc chắn hiểu biết hoàn toàn các bạn,
tôi cam đoan các bạn tôi đã nóng lòng đọc lời các bạn
060326 19:09:09 Bao Nhân : * * * *
060327 00:59:12 Léon : * * *
060327 19:09:02 Léon : * *
060328 21:14:54 Léon : *
060329 03:40:32 Bao Nhân : * * * * *
060329 13:43:31 Mike : *
[/size]
__________________________________________________ __________
Mes appréciations de vos commentaires vous sont données ci-après,
sur une échelle de zéro à cinq [size=10pt]* ...
Elles portent sur le fond.
Avec mes remerciements,
tout en n'étant jamais sûr de vous avoir entendu parfaitement,
je vous assure vous avoir lus impatiemment.
[/size]