:kimouss:
Symi - Blanc Bleu - Thanh Bạch (copyleft)
Envoyé par
Nem Chua
Pour être plus politiquement correct, en suivant la bienvenue officielle de M. Nguyễn Minh Triết aux Vietnamiens de la disapora, on ne dit plus "Việt Kiều", mais "Bà Con Kiều Bào".
Quand on apporte pour rien de l'ordre de 2 milliards de dollars par an au Việt Nam (et ce n'est que le chiffre officiel), on mérite un joli mot: "la famille émigrée"? (Léon saura dire mieux)
Envoyé par
mike
Je préfère quand même le terme...même si par définition (vietnamien d'Outre-mer), ce n'est plus vraiment plus d'actualité..
Mike, tôi khá đồng ý với anh.
Cám ơn Nem Chua cho biết thêm tin về VK và BCKB.
Envoyé par
vdict.com
bà con
dt. 1. Những người cùng họ Bà con vì tổ tiên, không phải vì tiền, vì gạo (tng) 2. Những người quen thuộc Bà con hàng xóm 3. Những đồng bào ở nước ngoài Nói có nhiều bà con Việt kiều làm ăn sinh sống (Sơn-tùng). // đt. Ngôi thứ hai, khi nói với một đám đông Xin bà con lắng nghe lời tuyên bố của chủ tịch.</B>
Envoyé par
vdict.com
kiều bào
Từ người trong nước dùng để gọi đồng bào của mình trú ngụ ở nước ngoài: Kiều bào ta ở Pháp.
"Bà con" + "Kiều bào", ghép lại thành ngôn chú giải dài dòng "Bà con kiều bào"
Theo ý riêng tôi, quan trọng khi dùng từ là phải biết trước định nghĩa từ đó cho người đọc.
Mình có thể …
- Gọi con mèo là … con mèo
- Hay gọi nó là « con kêu meo meo bắt chuột »
Quan trọng là ai nấy củng hiểu đúng như nhau
Chú ý
Trong ngôn ngữ, thường khó mà hiểu rõ nghĩa của một từ nếu đem tách nó ra khỏi văn cảnh.
Thí dụ - Nếu văn cảnh cho mình biết "Bà con kiều bào" ghép nghĩa như sau :
"Bà" + "Con kiều bào", thì định nghĩa trong văn cảnh đó là Bà (nội, ngoại, v.v.) của, chẳn hạng, một cô con gái nào đó (nói một cách khinh khi) kiều bào !!
Thân chào bà con trên diễn đàn, đồng bào Việt kiều hay không ;D