Chers ami(e)s,
En cette triste journée pluvieuse, une chanson pour rêver à notre Quê Hương.
Dông Phong
N
Nước non ngàn dặm ra đi
Phạm Duy
Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Nước non ngàn dặm (à a a) ra đi
Dù đường thiên lý xa vời
Dù tình cố lý chơi vơi
Cũng không dài bằng lòng thương mến người
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bước đi vào lòng (ừ ư ư) muôn dân
Bằng hồn trinh nữ mơ màng
Bằng tình say đắm ơi chàng
Ước nuôi dần hòa bình trong ái ân
Nhưng ánh Tháp vàng
Cây quế giữa rừng
Chỉ một mùa tang là hương là sắc (ứ) tan
Tàn cả tình yêu
Vì hận còn gieo
Đất nước cháy theo với ngọn lửa thiêu
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mới hay tình nhẹ (è e e) như tơ
Mộng ngoài biên giới mơ hồ
Chẳng ngăn được sóng vỡ bờ
Với đêm mờ hồn về trên Tháp ma
Traduction par Dông Phong :
Du vieux pays à mille lieues partir
Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,
Du vieux pays à mille lieues (ha, ha, ha) partir,
Malgré le long chemin éloigné,
Malgré l’amour du pays empli de dangers,
Rien ne vaut la passion de l’humanité.
Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,
Pénétrer le cœur (hou, hou, hou) de mille peuples,
Avec l’âme de vierge rêvant,
Avec l’amour enivré, ô mon amant,
Je voudrais nourrir la paix amoureusement.
Mais l’éclat du Stupa Doré
Et le parfum des canneliers de nos forêts
En une saison de deuil se sont (hou) évaporés,
Comme cet amour écrasé
Par la haine qu’on ne cesse de semer,
Et dans le feu notre pays s’est consumé.
Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,
Je sais, l’amour est (hé, hé, hé) fragile tel un fil de soie,
Et cette rêverie loin de nos frontières
N’arrête point les vagues meurtrières,
Mais en cette nuit voilée, mon âme vogue vers la Tour Fantôme de naguère.
PS : impossible de poster correctement la video Youtube ; veuillez cliquer sur N pour la voir.
Dernière modification par Dông Phong ; 30/04/2012 à 10h52. Motif: Ajout du PS
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Je dois dire que j'ai beaucoup de chance dans ma région! je me suis levé avec un magnifique soleil et pas l'ombre d'un nuage. je croise les doigts !
Mais , je vous concède que j'ai ressenti une petite mélancolie en regardant White Christmas _Fall of Saigon . White Christmas est un appel secret au rapatriement pour les Américains et tous les haut-parleurs de Saigon déversait cet air maudit par les Vietnamiens qui se sentaient abandonnés, trahis .
White Christmas: The Fall of Saigon - YouTube
Je préfère toujours" un tiens que deux tu l'auras "
Pour écouter, veuillez cliquer sur :
LE TEMPS DU MUGUET - YouTube
Le temps du muguet de Francis Lemarque :
Il est revenu le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais
Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour
Il s'en est allé le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer pour s'aimer longtemps.
Dernière modification par Dông Phong ; 01/05/2012 à 10h41.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Aprés le muguet, viendra le temps des cerises!
merci pour cette belle chanson intemporelle , et si vivante en nos coeurs.
Bonne journée yen
Ce fut en 1930 qu’apparut la chanson intitulée Cùng nhau đi Hồng binh ou Ensemble dans l’Armée Rouge nous engager, composée par le jeune nationaliste Đinh Nhu. Elle est à présent considérée par la plupart des musicologues comme la première création de nouvelle musique (tân nhạc) du Vietnam (plusieurs œuvres l’avaient précédée de quelques années, mais elles étaient encore fortement imprégnées de la musique traditionnelle). C’est également une ironie de l’histoire, car cette chanson était un vibrant appel à la révolte contre les occupants français qui avaient apporté et propagé la culture occidentale dans le pays. Par la suite, ce chant révolutionnaire, une marche, aurait un très grand impact pendant la guerre d’indépendance (1946-1954).
L'auteur
Né à Hải Phòng en 1910, Đinh Nhu participait très tôt, dès 1927 à l’âge de 17 ans, aux mouvements nationalistes anti-français. En 1929, il fut emprisonné à la Centrale de Hanoi (appelée en vietnamien Hỏa Lò ou Le Fourneau), puis exilé sur l’île de Poulo Condor. C’était dans ce terrible bagne qu’il composa sa célèbre chanson en 1930, et quelques autres œuvres moins connues. Libéré en 1936 grâce au Front Populaire qui avait pris le pouvoir en France, il revint à Hải Phòng pour continuer ses activités révolutionnaires. Mais après la chute du Front Populaire, il fut de nouveau jeté en prison avec son frère Đinh Hoạt et plusieurs compagnons de lutte, à Nghĩa Lộ dans le Nord-Ouest du Tonkin. Ce fut là, dans la nuit du 9 mars 1945, lors du « coup de force » des Japonais sur l’Indochine, qu’il fut fusillé par les Français, en même temps que ses camarades. Il avait 35 ans.
Đông Phong
Cùng nhau đi Hồng Binh
Đinh Nhu
Cùng nhau đi Hồng Binh
Đồng tâm ta đều bước
Đừng cho quân thù thoát
Ta quyết chí hy sinh !
Điệp khúc :
Nào anh em nghèo đâu
Liều thân cho đời sống
Mong thế giới đại đồng
Tiến lên quân Hồng !
Đời ta không cần lo
Nhà ta không cần tiếc
Làm sao cho toàn thắng
Ta mới sống yên vui !
Traduction par Dông Phong :
Ensemble dans l’Armée Rouge nous engager
Ensemble dans l’Armée Rouge nous engager
D’un même cœur nous allons marcher
Ne laissons pas l’ennemi s’échapper
Ayons la volonté de nous sacrifier !
Refrain :
Où êtes-vous mes frères les pauvres
Risquons notre vie pour un sort amélioré
Dans l’espoir d’un monde d’égalité
En avant Soldats Rouges !
De notre vie, pas besoin de nous soucier
Notre maison, pas besoin de regretter
Faisons tout pour la victoire totale
Après seulement nous vivrons dans la joie et le calme !
Dernière modification par Dông Phong ; 10/05/2012 à 08h10.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour Yen et TLM,
Malheureusement, il ne nous reste que des ... queues de cerises !
Dông Phong
Queues de cerises
Oui, il est bien court le temps des cerises,
Comme celui du muguet,
Aussi triste que la crise
Qui rend des millions de gens fauchés
Sur cette terre si riche
Mais privée d’égalité.
Le printemps n’a pas apporté ses fruits,
Encore moins ses espoirs
Pour nous sortir de la nuit,
Partout le monde reste dans le noir,
Aucune lueur ne luit
En ces temps de désespoirs.
Revenez donc, ô juteuses cerises
Qui charmiez notre enfance,
Faites-nous une surprise
Pour que le printemps une fois rechante,
Pour que sous la douce brise
Les merles aient leur revanche.
J’aimerai toujours le temps des cerises,
Malgré le poids des années
Et ce fichu rhumatisme,
Pour redresser mon échine courbée
Et retrouver la musique
De ma jeunesse envolée.
Dông Phong
1.7.2012
Dernière modification par Dông Phong ; 11/07/2012 à 10h13.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Dong Phong, et TLM,
Phong, Vous me plombez la journée!!!! est ce le temps peu clément, dans votre région qui vous rend si morose? Ici, un ciel d' un bleu infini, et même si l' on ne part pas en vacances, on se sent renaitre à la vie
Tres bonne journée à vous tous
une "flash mob" à Hanoï, sur une chanson viêtnamienne , c'est pas courant.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))