Envoyé par
dannyboy
Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :
Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
Xanh kia thăm thẳm từng trên,
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?
Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?
La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.