si! si! j'ai confiance, honorable "gege" (je n'ai pas de clavier chinois), j'ai toute confiance en toi.. mais je voulais parler des titres de tableaux... ils sont en idéogrammes, snif...
si! si! j'ai confiance, honorable "gege" (je n'ai pas de clavier chinois), j'ai toute confiance en toi.. mais je voulais parler des titres de tableaux... ils sont en idéogrammes, snif...
Biensûr que je n'ai pas de clavier chinois mais tu peux faire copier coller dans la boite de traduction
Google Translate
Comme cette fille est en Allemagne depuis l'age de 14 ans, parfois les Chinois ne la comprennent pas :
Le titre : Drei Mahlzeiten ; 三餐 ; Trois repas (par jour)
Mais les Chinois ont écris : 一日三餐
Le premier idéogramme est UN, le deuxième est Soleil, qui veut dire "jour" ? le troisième est TROIS et le machin illisible sauf avec une loupe est ???? "plat", sans doute...
ça alors, j'ai compris !
tu sais que tu es magique, comme garçon ? à ton contact, je lis le chinois... merci, anh đêđêheo (au fait, pourquoi ce nom rigolo ?)
Xièxie Nin !
Nuage chinois
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))