Page 3 sur 6 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 55

Discussion: ma fille vien de naitre

  1. #21
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par robin des bois Voir le message
    (...)

    CÔ LÄ (*)

    La cigogne craquette, vole vole
    Vole doucement au-dessus des grilles du palais
    S'envole vers les rizières
    ô, vous villageois, ô, villageois !
    Le savez-vous ? (bis)

    A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
    Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
    Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
    Le savez-vous ? (bis)
    Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

    Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
    Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
    Le savez-vous ? (bis)


    (*) pour la version vietnamienne préférable pour la chanter je compte sur les " Vietnamiens locaux " qui doivent bien connaître cette chanson célèbre, parait-il .....
    à défaut j'ai, mais c'est pas ma spécialité ; de plus pour les accents c'est pas de la tarte !!!
    Madame DD chantait ça ; c'est une berceuse, pas une comptine :
    "Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
    Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh"
    ext
    Cherchez probable Goulou Goulou la connait

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    dès que j'ai le dos tourné, mes deux petits frères ne disent que des bêtises!
    Quang Vinh et petite famille habite en France dans le var!
    Chi Ngoc
    Dans ce cas, je ne sais pas ; Faut surement faire comme dit Thuong19

    Mais ce qui est sûr c'est "vợ đẻ dữ lắm" Une femme qui vient d'accoucher est féroce, pire que les chiennes qui viennent de mettre bas. Il ne faut pas l'approcher sans se munir d'un gourdin pour se défendre au cas où elle attaquerait.

  4. #23
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Voilà les versions vietnamiennes de tes chansons RdB, je les ai trouvé sur internet, la deuxième est la version complète s'il me semble bien:

    CÔ LÄ
    (*)

    La cigogne craquette, vole vole
    Vole doucement au-dessus des grilles du palais
    S'envole vers les rizières
    ô, vous villageois, ô, villageois !
    Le savez-vous ? (bis)

    Cò lả

    Con cò là cò bay l í a
    lả lả bay la
    Bay từ là từ cửa phủ bay ra là ra cánh đồng
    Tình tính tang là tang tính tình
    Cô mình rằng ấy anh chàng ơi
    Rằng có biết biết hay không, rằng có nhớ là nhớ hay không?

    (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ)

    http://www.youtube.com/watch?v=eB6W8x2bycM
    ---------------------------------
    A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
    Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
    Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
    Le savez-vous ? (bis)
    Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

    Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
    Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
    Le savez-vous ? (bis)


    Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
    Đng Đăng có ph Kỳ La
    Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh
    Ai lên xứ Lạng cùng anh
    Bõ công bác mẹ sinh thành ra em

    Tay cầm bầu rượu nắm nem
    Mải vui quên hết lời em dặn dò
    Gánh vàng đi đổ sông Ngô
    Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương
    Vào chùa thắp một tuần hương
    Miệng khấn tay vái bốn phương chùa này
    Trong chùa có một ông thầy
    Có hòn đá tảng, có cây ngô đồng
    Cây ngô đồng không trồng mà mọc
    Cái rễ tơ hồng chẳng dọc thì ngang


    Cái qủa dưa gang trong vàng ngoài trắng
    Cái qủa mướp đắng trong trắng ngoài xanh
    Khi nào anh lấy được nàng
    Để anh mua gạch Bát Tràng về xây
    Xây dọc anh lại xây ngang
    Xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân
    Cò rửa thì rửa chân tay
    Chớ rửa lông mày chết cá ao anh
    Có chết thì chết cá mè ranh
    Đừng chết cá trắm, chép mà anh bắt đền.
    Nhà anh có một cây chanh
    Nó chửa ra ngành nó đã ra hoa
    Nhà anh có một mẹ gìa
    Nấu cơm chẳng chín, quét nhà chẳng nên,
    Ăn cỗ thì đòi ngồi trên
    Đũa son, bát sứ mang lên hầu bà
    Của bà bà để trong nhà
    Mèo gìa ăn vụng, mèo con chịu phần

    (Ca dao Viet Nam)
    Dernière modification par vanvanvan ; 14/05/2010 à 21h45.

  5. #24
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Mais ce qui est sûr c'est "vợ đẻ dữ lắm" Une femme qui vient d'accoucher est féroce, pire que les chiennes qui viennent de mettre bas. Il ne faut pas l'approcher sans se munir d'un gourdin pour se défendre au cas où elle attaquerait.
    ça dépend, Dédé, l'approcher pour quoi faire ? si ce n'est que pour faire des petits câlins au bébé, c'est bon... si c'est pour réclamer autre chose, c'est très mauvais
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #25
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par vanvanvan Voir le message


    CÔ LÄ
    (*)


    Cò lả

    Con cò là cò bay l í a
    lả lả bay la
    Bay từ là từ cửa phủ bay ra là ra cánh đồng
    Tình tính tang là tang tính tình
    Cô mình rằng ấy anh chàng ơi
    Rằng có biết biết hay không, rằng có nhớ là nhớ hay không?

    (Dân ca Đồng Bằng Bắc Bộ)

    http://www.youtube.com/watch?v=eB6W8x2bycM
    ---------------------------------
    A Dông Dâng, il y a la rue Ky Lua
    Il y a la jeune Tô Thi ,il y a la pagode de Tam Thanh
    Mademoiselle, ô, vous mademoiselle !
    Le savez-vous ? (bis)
    Qui veut aller à Lang Son avec moi ? (bis)

    Mes parents, celà en valait la peine pour que je vienne au monde
    Ô jeune homme ! Ô, mademoiselle !
    Le savez-vous ? (bis)


    Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
    Đng Đăng có ph Kỳ La
    Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh
    Ai lên xứ Lạng cùng anh
    Bõ công bác mẹ sinh thành ra em

    Tay cầm bầu rượu nắm nem
    Mải vui quên hết lời em dặn dò
    Gánh vàng đi đổ sông Ngô
    Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương
    Vào chùa thắp một tuần hương
    Miệng khấn tay vái bốn phương chùa này
    Trong chùa có một ông thầy
    Có hòn đá tảng, có cây ngô đồng
    Cây ngô đồng không trồng mà mọc
    Cái rễ tơ hồng chẳng dọc thì ngang


    Cái qủa dưa gang trong vàng ngoài trắng
    Cái qủa mướp đắng trong trắng ngoài xanh
    Khi nào anh lấy được nàng
    Để anh mua gạch Bát Tràng về xây
    Xây dọc anh lại xây ngang
    Xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân
    Cò rửa thì rửa chân tay
    Chớ rửa lông mày chết cá ao anh
    Có chết thì chết cá mè ranh
    Đừng chết cá trắm, chép mà anh bắt đền.
    Nhà anh có một cây chanh
    Nó chửa ra ngành nó đã ra hoa
    Nhà anh có một mẹ gìa
    Nấu cơm chẳng chín, quét nhà chẳng nên,
    Ăn cỗ thì đòi ngồi trên
    Đũa son, bát sứ mang lên hầu bà
    Của bà bà để trong nhà
    Mèo gìa ăn vụng, mèo con chịu phần

    (Ca dao Viet Nam)
    merci Vanvan!


  7. #26
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de carlos phan
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    650

    Par défaut

    merci vanvan duom adore ce chanteur et comique la chanson ces une contine pour les enfant c'est quoi la traduction bisous a tous

  8. #27
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Madame DD chantait ça ; c'est une berceuse, pas une comptine :
    "Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
    Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh"
    ext
    Cherchez probable Goulou Goulou la connait

    Ce que vous êtes pinailleur !!!

    En tout cas, même si je ne suis pas " un local", j'éprouve une satisfaction profonde - au travers des différences d'âge et de pays - à partager les mêmes textes que Mme DédéHeo : je trouve que nous avons bon gôut tous les deux!!!


    Sur cette berceuse donc, et pour Mme DédéHeo, ce texte qui n'est pas de moi :

    Née à Dông-Dâng, cette chanson est réputée dans tout le pays.
    Interprétée par les enfants, elle est fréquemment reprise par les adultes pour se donner du courage dans les travaux des champs, notamment pour la cueillette du riz.
    Au sommet de la montagne Hon Vong Phu, un rocher évoque la forme d'une femme debout avec son enfant dans les bras. Il a inspiré une des légendes préférées des Vietnamiens, celle de Tô Thi.
    Jadis, deux jeunes orphelins vivaient ensemble jusqu'au jour où le frère ainé, dans un accès de colère frappa d'un coup de couteau la tête de sa jeune soeur. La croyant morte, l'ainé eut peur et partit se réfugier dans une province lointaine. Plus tard, il épousa une belle jeune fille de son goût. Tous deux s'aimaient tendrement et la femme mit au monde un fort beau garçon. Un jour, peignant les cheveux de sa femme, le mari découvrit sur sa nuque une grande cicatrice. Et quand elle lui raconta ce qui s'était passé dans son enfance, l'homme s'aperçut que son épouse n'était autre que sa propre soeur.
    Pris de remords, et pour mettre fin à cette situation incestueuse, il s'engagea dans l'armée du seigneur Nguyen et prit la mer vers le sud .
    Chaque soir, la femme accompagnée de son jeune enfant venait s'asseoir sur la falaise pour guetter le retour de son mari.
    Des années passèrent, le mari ne revint pas. Un beau jour, arrivée au sommet de la montagne, épuisée et restée debout, les yeux rivés à l'horizon, elle fut changée en pierre, immobile dans son éternelle attente.

    La chanson évoque aussi la pagôde de Tam Thanh, située dans une gigantesque grotte, un des hauts lieux du culte bouddhiste.

  9. #28
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de carlos phan
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    650

    Par défaut

    merci robin des bois pour cette legende je ne connaisais pas salut tout le monde y a t'il beaucoup de comptine au vietnam

  10. #29
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par robin des bois Voir le message
    Née à Dông-Dâng, cette chanson est réputée dans tout le pays.
    Interprétée par les enfants, elle est fréquemment reprise par les adultes pour se donner du courage dans les travaux des champs, notamment pour la cueillette du riz.
    Au sommet de la montagne Hon Vong Phu, un rocher évoque la forme d'une femme debout avec son enfant dans les bras. Il a inspiré une des légendes préférées des Vietnamiens, celle de Tô Thi.
    Jadis, deux jeunes orphelins vivaient ensemble jusqu'au jour où le frère ainé, dans un accès de colère frappa d'un coup de couteau la tête de sa jeune soeur. La croyant morte, l'ainé eut peur et partit se réfugier dans une province lointaine. Plus tard, il épousa une belle jeune fille de son goût. Tous deux s'aimaient tendrement et la femme mit au monde un fort beau garçon. Un jour, peignant les cheveux de sa femme, le mari découvrit sur sa nuque une grande cicatrice. Et quand elle lui raconta ce qui s'était passé dans son enfance, l'homme s'aperçut que son épouse n'était autre que sa propre soeur.
    Pris de remords, et pour mettre fin à cette situation incestueuse, il s'engagea dans l'armée du seigneur Nguyen et prit la mer vers le sud .
    Chaque soir, la femme accompagnée de son jeune enfant venait s'asseoir sur la falaise pour guetter le retour de son mari.
    Des années passèrent, le mari ne revint pas. Un beau jour, arrivée au sommet de la montagne, épuisée et restée debout, les yeux rivés à l'horizon, elle fut changée en pierre, immobile dans son éternelle attente.

    La chanson évoque aussi la pagôde de Tam Thanh, située dans une gigantesque grotte, un des hauts lieux du culte bouddhiste.
    Bonjour Carlosphan, RDB et autres forumeurs(ses)


    cette histoire me rappelle la légende de la montagne de l'attente:


    la Montagne de l'Attente

    peu avant d'arriver à Lang Son, le voyageur qui monte le delta vers le Haut Pays remarque, à droite de la vieille route mandarine, une petite montagne isolée.

    Au sommet se dresse un rocher qui rappelle la forme d'une femme debout, un enfant dans ses bras;la ressemblance devient frappante vers le soir, quand le soleil approche de l'horizon.
    c'est le "Nui Von Phu", " la Montagne de la femme qui attend son mari". Et voici ce que l'on raconte:


    Autrefois , dans un village de la haute région, vivaient deux orphelins, un jeune homme de vingt ans et sa soeur, qui n'en avait que sept. Seuls au monde, ils étaient tout l'un pour l'autre.

    Un jour un astrologue chinois de passage consulté par le jeune homme sur leur avenir, lui dit:
    Si tels sont les jours et les heures de vos naissances, vous épouserez fatalement votre soeur. Rien ne pourra détourner le cours du destin.

    La terrible prédiction épouvanta le jeune homme, le hanta jour et nuit. A la fin affolé, il prit une résolution extrême:

    Un jour qu'il allait couper du bois dans la forêt, il emmena sa soeur avec lui. Profitant d'un moment où elle avait le dos tourné, il l'abattit d'un coup de hache et s'enfuit.

    Il était délivré de son obsession, mais pendant quelque temps l'horreur de son crime le poursuivit. Il changea de nom, recouvra peu à peu la sérénité, et finit par s'établir à Lang Son.

    De nombreuses années passèrent. Il se maria avec la fille d'un commerçant. Elle lui donna un fils et le rendit très heureux.

    Un jour pénétrant dans la cour intérieure, il trouva sa femme en train de sécher ses longs cheveux de jais, assise en plein soleil. Elle lui tournait le dos et ne l'avait pas vu entrer. Au moment où elle faisait glisser le peigne sur la chevelure lisse qu'elle soulevait de l'autre main, il découvrit au dessus de la nuque, une longue cicatrice.

    Il lui en demanda l'origine. Après avoir légèrement hésité, elle raconta son histoire en pleurant:
    je ne suis pas la vraie fille de celui que j'appelle mon père, mais seulement sa fille adoptive. Orpheline, je vivais avec mon grand frère, qui était toute ma famille. Il y a quinze ans, il me blessa d'un coup de hache et m'abandonna dans la forêt. Je fus sauvée par des brigands. Peu de temps après, sur le point d'être pris, ils s'enfuirent de leur repaire, où l'on me trouva.
    Un commerçant, qui venait de perdre sa fille, eut pitié de moi et me recueillit...je ne sais pas ce qu'est devenu mon frère et je n'ai jamais pu m'expliquer son geste... Nous nous aimions beaucoup.

    Le visage de la jeune femme était baigné de larmes.

    l'homme maîtrisa son émotion, lui fit préciser le nom de son père, celui du village natal.
    Quand il n'y eut plus de doute possible, il réussit à garder pour lui l'épouvantable secret. Mais il eut honte et horreur de lui même et se sentit incapable de continuer la vie commune. Il inventa un prétexte pour s'éloigner.

    Pendant les six mois que devait durer son voyage, sa femme attendit résignée. Mais le délai était passé depuis longtemps et elle était toujours seule avec son enfant.

    Chaque soir elle le prenait dans ses bras et grimpait sur la montagne, pour guetter de loin le retour de l'absent. Arrivée au sommet, elle restait debout, les yeux fixée sur l'horizon. Elle fut changée en pierre et c'est ainsi qu'on peut encore la voir, droite sur le ciel, immobile dans son éternelle attente.

    Nombreux sont les vers inspirés par la Montagne légendaire. En voici quelques-uns, autant qu'il en reste dans une traduction:

    Jour après jour, mois après mois, année après année
    Penser et penser, croire et croire, attendre et attendre...
    Si loin , à mille lieues, ami le sentez -vous,
    Au soleil dans la nuit, par le vent, sous la pluie,
    Ce coeur tout d'or durable et cette pierre constante?
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 15/05/2010 à 17h14.


  11. #30
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour Carlosphan, RDB et autres forumeurs(ses)


    cette histoire me rappelle la légende de la montagne de l'attente:


    la Montagne de l'Attente
    Visiblement c'est la m^me légende...

    j'avais pas vu !!

    pour vous dédommager du préjudice , je vous offre ceci :

    [ On s'aime, j'enlève mon chapeau, ogué, ogué... pour te le donner.
    De retour à la maison, je mentirai à mes parents.
    Sur le pont, ogué, ogué ... sur le pont, ogué,
    Vouh ! le chapeau s'est envolé !

    On s'aime, j'enlève ma bague, ogué, ogué... pour te la donner.
    De retour à la maison, je mentirai à mes parents.
    Sur le pont, ogué, ogué...sue le pont, ogué.
    Plouf ! la bague est tombée !

    On s'aime, j'enlève ma chemise, ogué, ogué...pour te la donner.
    De retour à la maison, je mentirai à mes parents.
    Sur le pont, ogué, ogué... sur le pont, ogué.
    Vouh ! La chemise s'est envolée ! ]


    Cà vous dit ?
    A première vue un "hit" vietnamien








Page 3 sur 6 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre