Vanvanvan et kimsang
La régle du jeu en français est on doit reprendre le dernier son du mot et en créer un autre.
Ex Journée: le dernier son est née.
ça donne ...
néerlandais
né comme dans nénuphar,
nez,
ne comme dans nefertiti....
Vous voyez ou pas??
Le problème est que je ne connais pas le vietnamien, je le parle mais je ne l'écrit pas d'ou les accent qui sautent
C'est un jeu français mais vous pouvez établir vos règles "à la vietnamienne" je n'y vois rien de contre bien au contraire.
C'est pas mon jeu c'est notre jeu
Le fait de prendre de dernier mot au sens écrit et d'en faire un nouveau est aussi une façon de jouer tout aussi bien et si c'est plus simple alors partons pour cette règle.
Comme le dit dédéheo "
oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c'est difficile de les couper en 2".
Et ça je n'y avais pas pensé.
L'esentiel c'est que nous participons, n'est ce pas.
Dans ce cas la le prochain mot doit commencer par quelquechose comme "rượu"...
Merci encore de votre participation et de compléter mon vocabulaire.
En espérant avoir été clair
Amicalement alex
rượu gạo = alcool de riz (d'apres mon traducteur français vietnam)
Ma boisson préferée au VN;-)
petite parenthèse pour Christo, ça me fait plaisir que ce sujet éveile en toi des souvenirs...
Bonjour à vous,
Je me permets de me joindre à cette partie :
nếp sống : mode de vie
nếp tẻ : le vrai et le faux
H.L
tu nous a coincé H. L. !
tè
* très (bas) ; tout à fait (nain).
* Lùn tè
tout à fait nain ; pygméen
* tè tè
(redoublement ; sens plus fort).;faire pipi (en parlant des enfants)
heureusement, il y a :
tè he (une façon de s'assoir) comme une boupée
aahh anh Dédé, tu nous coinces avec he ......
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Coucou Dédéheo et kimsang,
Le mot de hoalan est tẻ mais pas tè .
Je continue quand-même avec he :
he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.
Et si on modifie la règle et on prend plutôt le son non car on est souvent bloqué là.
Mes excuses H.L ! Le vietnamien écrit petit, c'est difficile à lire si on ne connait pas parfaitement les mots !
rượu gạo = alcool de riz
gạo nếp = riz gluant, glutineux pour faire les gâteaux et les petit déjeuners nourrissants
gạo tẻ = riz ordinaire ; riz non gluant, le riz de tous les jours
d'ailleurs à mon avis pour faire le meilleur rượu gạo, il faut utiliser 50% gạo nếp, 50% gạo tẻ
nếp sống : mode de vie
nếp tẻ : le vrai et le faux
erreur de DD
tè = action de faire pipi des petites filles
tè tè = action de faire pipi des petits enfants
tè he = une façon de s'assoir sur les nattes
* les jambes repliées d'un côté (en parlant d'une position assise des femmes).
* les jambes allongées et largement écartées (comme une poupée sur une étagère).
he hé = un adjectif qui décrit une fleur fleurissant à peine, doucement.
On est un peu coincé, ça ne fait rien :
mở hé cửa entrouvrir une porte
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))