Bài thơ = poème
thơ dại = jeune et bête (l'age bête) les mamans disent souvent : Con còn thơ dại, mon enfant, tu es encore dans l'age bête
Alexandre
...chuyện
le prochain mot commence par le son yện ou yen...oui, vanvanvan a raison : de rare mot vietnamien ont presque 2 syllabes, cependant c'est difficile de les couper en 2vanvanvan
Ambiguïté de règle: soit tu choisis de reprendre le son, soit le mot même mais pas les deux (le mot contient le son mais pas l'inverse) .
Et puis il faut choisir si tu respectes les accents ou pas aussi.
Dernière modification par DédéHeo ; 20/04/2010 à 11h31.
les dictionnaire vietnamiens ne sont pas "solides" cohérents :
Vdict et ses copies traduisent bien :
bête (3ème = stupide)
* ngu, đần, ngốc, dại
o Être bête comme un âne
ngu như bò (bête comme un boeuf)
Mais quand on demande : dại
pas de réponse !
PS) Ah si :
dại
* enragé
* (biol., anat.) sauvage
* sot; étourdi; fou; stupide
* gauche; malhabile
* égaré
* engourdi
* exposé à
Dernière modification par DédéHeo ; 20/04/2010 à 11h45.
Hello Dédéheo,
"dại" dans "thơ dại" a un sens de naïveté.
"thơ" dans "thơ dại" a un sens de jeune, précoce.
"thơ dại" = naïve d'enfant, adjectif d'un enfant qui n'a pas beaucoup d'expérience.
Mais "dại" a un autre sens: la maladie rage (bệnh dại).
Dernière modification par kimsang ; 20/04/2010 à 11h58.
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
oui vanvanvan, j'ai dû faire une fôte de frappe
dột nát = troué, abimé (toit d'une maison troué, abimé qui laisse passer de l'eau quand il pleut)
dột
* dont le toit est troué
percé , comme le toit de nha cap 4 du voisin de uthung
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))