Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 18

Discussion: L'Automobile au Viet Nam

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Alexandre
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    439

    Par défaut L'Automobile au Viet Nam

    Passionné par l'automobile, je voulais partagé avec vous ce sujet sur Le Marché automobile vietnamien




    Les ménages vietnamiens vont s'équiper en voiture

    L'augmentation du pouvoir d'achat des ménages devrait avoir des répercussions très positives sur le taux de motorisation de ces derniers.






    L’Institut de Recherche sur la Stratégie et la Politique Industrielle qui est rattaché au ministère vietnamien de l’Industrie et du Commerce, vient de dévoiler des prévisions très positives concernant le marché automobile vietnamien à long terme. Grâce à l'augmentation sensible du pouvoir d'achat moyen des ménages dans le pays, ces derniers devraient voir leur taux de motorisation augmenter sensiblement. En effet, avec une croissance économique à 7 % par an, le revenu par tête devrait passer à 3.810$ en 2015 et ainsi faire évoluer les 18,7 véhicules comptabilisés aujourd'hui pour 1.000 habitants, à 26 voitures pour 1.000 personnes en 2015, à 40 pour 1.000 en 2020, et à 60 pour 1.000 en 2025.


    Les freins à l'acquisition d'un véhicule

    Si aujourd'hui, le taux de motorisation des ménages reste très faible, la principale raison du frein à la croissance du marché est imputable aux prix des véhicules. En effet, outre le prix initial de la voiture, les nouveaux propriétaires doivent y ajouter de nombreuses taxes, comme l'immatriculation, ou le stationnement. Par ailleurs, des droits de douane exorbitants sont applicables aux modèles importés. Cependant, ces derniers devraient être allégés à partir de 2018, à l'occasion de la mise en place de la zone de libre-échange au sein des pays de la région du Sud-est asiatique.

    Un marché qui intéresse

    Ce n'est donc pas sans raison que les constructeurs s'intéressent de plus en plus à ce pays qui ne peut pourtant, aujourd'hui, s'offrir une Audi qu'en contrepartie de deux siècles de salaires ! Si Suzuki vient d'implanter une nouvelle usine dans le sud du Vietnam, ce n'est pas seulement dans le but de mieux arroser l'Asie du Sud-est, mais également d'être en tête de rang sur un marché automobile qui est en voie de s'intensifier fortement, d'autant plus que les droits de douane sont en passe d'être allégés.


    L'article sur ce lien LES MENAGES VIETNAMIENS ET LA VOITURE

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Malgré le "très faible taux de motorisation (4 roues) des ménages" les rues des centre-villes sont déjà surchargées de bagnoles.
    Et cerise sur le gateau, il n'y a pas de parking pour les bureaux qui sont généralement en centre-ville ; donc tu peux voir dans la presse des articles avec des belles foto qui se plaignent du parking sauvage, trottoirs, place...

    Même, les Vietnamien n'étaient pas habitué à voir des files de voiture garées contre le trottoir comme dans les ville d'Europe et se plaignent du désagrément (encombrement de la rue).
    Et la population des chauffeurs qui répond : si on ne se gare pas dans la rue, on se gare où ?

  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de bidji
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    507

    Par défaut

    Les voitures sa devrait pas exister en ville, ça prend trop de place. A la campagne sur de longue distance, j'y voit pas d’inconvénients mais en ville, il en faudrait pas. Il vaut mieux développer les transports en commun (surtout dans des villes plus que surpeuplé) et se déplacer à pied ou en deux roues.
    Ne croire en rien car rien ne possède d'espoir

  5. #4
    Passionné du Việt Nam Avatar de abgech
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Genève, Suisse
    Messages
    2 042

    Par défaut

    Lorsque je pense qu'en Europe on ne sait pas trop comment faire pour se débarrasser de la bagnole (en ville en tout cas), alors qu'au Vietnam on semble prêt à se précipiter tête baissée dans le piège ...

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour à tous

    Et au Vietnam, ce sont de très grosses voitures!
    pas des "rougnes" comme par ici.
    j'ai vu un père de famille faire 500 mètres dans une énorme 4X4 noire pour accompagner sa fille à l'école

    Ti Ngoc


  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de Alexandre
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    439

    Par défaut

    C'est vrai au Viet Nam les gens "découvrent" "redécouvrnent" l'automobile et on l'utilise a tort et a travers, On fait 500 m pour déposer les enfants a l'école ( je te cite Ti Ngoc ;-) ) ou aller chercher une chose a l'épicerie.

    Alors que maintenant en "Europe" on prends de moins en moins la voiture.
    Pas de place pour rouler, pour ce garer, le cout du parking, des amendes font que beaucoup d'automobilistes Francais prennent les transports en commun.
    Comme si "on etait revennu du tout Automobile"..

    En France la voiture est, la plupart du temps, juste un moyen de transport.

    Au Portugal c'est encore beaucoup un signe de positionnement sociale a tel point que certain font credit 120 mois, ety oui 120 mois pour une BMW, une Audi, ou une Mercedes d'occasion.

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Salut Alexandre,
    Peux-tu maider à "traduire" le mail de ma femme ; je n'y comprend rien rien. Son français, ça fait 30 ans qu'il est comme ça, mais elle parle d'autres langues.
    Il semble qu'elle ait participée à un rally automobile de voiture.
    C'est quoi une voitures de marque "Carens" que les Vietnamiens prononcent "Kem" (crème glacé)
    Le trajet Hanoi-Cao Bang dure 10h, start a hanoi 2h30 et arrive vers minuit. On a arrete a Bac Kan pour le diner aussi. Le grouppe se compose des propriétaires des voitures de marque "Carens", dont le nom de Club "Carens", puis pour faciliter la prononciation en Vietnamien, il change en "Kem". On compte 11 voitures pour cette visite mais il y a encore des autres qui ne peuvent pas participer cette fois.

    Fille cadette est un enfant et c'est pour ca je ne dois pas payer pour elle. Un adult paye 1,6 trieu million dong pour tous: repas (sauf petit déjeuners), hotel, petrol, equippement de communication. cet equippement sont les may bo dam (Talkies-Walkies) pour communiquer d'une voiture a l'autre quand on roule sur la route.

    Nous avons visite le Thac Ban Gioc, qui s'appatient maintenant aussi a la Chine. (notaDD: Les chute de Ban Gioc est un fameux site touristique qui appartenait au Vietnam et qui a été cédé à la Chine. Mais comme c'est historique, les Vietnamiens ont le droit d'accès) Du cote vietnamien, on voit les touristes chinois, beaucoup plus nombreux que les vietnamiens, qui se déplacent sur les "xuong" en bamboo.
    On a bien remarque les activités de Cao Bang, surtout de mine comme "thiec" (l'étain ?)
    On a passé Lang Son pour le retourn à Hanoi.
    On a vu deux gros (camion porte) containers qui se tombait, un sur la route de Bac kan a Cao Bang, et l'autre sur la route de Thac Ban Gioc a Thi xa Cao Bang. Le deuxième cas se trouvait sur un virage tres fort tandis que la voiture est trop lourd et la longeur de la voiture est terrible. Celle la a bouche tout la route et il ne reste que des troux a deux cotes. Les voitures comme Carens ne peuvent pas passer et on doit retourner pour prendre un autre route avec 30 km plus long, mais heureusement c'est beaucoup plus jolie a deux cotes. Les gens disent: il faut remericer la voiture d'accident.

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Kia Carens

    Kia Carens - Achat, vente, voiture occasion Carens, annonces auto. Essai, prix, photo, vidéo Kia Carens

    Une partie arrière vraiment réussie
    Philippe LACROIX, le 22 septembre 2006 "La nouvelle génération du monospace compact Kia Carens a été spécifiquement créée pour satisfaire les goûts européens : un design agréable, beaucoup d'espace facilement modulable, un choix entre 5 et 7 places et une motorisation diesel performante. Avec un nom dont la racine grecque signifie « tête », nul doute que ses concepteurs coréens comptent bien la tenir face à une concurrence nombreuse et redoutable."
    hihihi ya que le diesel pour plaire aux Européens ! Ah c'est bien une bagnole pour Vietnamiens le monospace KIA Carens : 7 Places

    De la place pour les passagers du 3ème rang

    prix de base 19.900 € pour la motorisation essence et en comptant 2.000 € de plus pour le diesel, et 500 € supplémentaire pour passer à la version 7 places (Au Vietnam, on voyage nombreux et sans bagages ; quand on arrive dans une nouvelle ville, on visite le marché)
    Dernière modification par DédéHeo ; 29/11/2011 à 12h22.

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Un accident très étrange à Phu Ly (province de Ha Nam, sur la Nationale 1, 70 km au sud de Hanoi)
    Ôtô lao xu?ng h?, 2 ng??i t? vong - VnExpress
    L'accident est survenu 13:30 après midi du 29/11 au lac du Temple élection, Ward, Hai Ba Trung (TP Phu Ly, Ha Nam).

    Đang đi từ trong quán cơm ra, ôtô 4 chỗ màu xanh mang biển kiểm soát Hà Nội bỗng rồ ga lao thẳng xuống hồ, nằm cách bờ hơn chục mét.
    Sortant d'un restaurant, une voiture bleue de 4 places immatriculée à Hanoi a chuté dans le lac, à plus de dix mètres du rivage.
    Sau khi lao xuống nước, tài xế kịp mở cửa xe thoát thân.
    Après etre tombé à l'eau, le conducteur a ouvert la porteet pu rapidement s'échapper.
    Còn hai người, trong đó có một phụ nữ bị kẹt lại, chiếc ôtô chìm dần.
    Quant aux deux autres personnes, dont une femme sont resté piégés dans la voiture qui coule lentement.
    Chiếc xe được đưa lên bờ nhưng người phụ nữ trong xe đã tử vong.
    La voiture a été amené à terre, mais la femme dans la voiture est morte.

    Ảnh: Định Nguyễn. Photo: Dinh Nguyen.

    Khi ôtô được đưa lên bờ thì chỉ còn xác người phụ nữ, nạn nhân còn lại chưa tìm thấy.
    Lorsque la voiture a été remonté mais il ne reste que seulement le corps de la femme, la 2eme victime n'a pas été trouvé.
    Một công an cho hay, có thể nạn nhân đã chết và mất tích dưới hồ.
    La police a déclaré que la victime aurait pu mourir et disparut sous le lac. (notaDD : C'est bien étonnant !!!)
    Tài xế đã bỏ chạy. Le conducteur s'est enfui. (notaDD : C'est habituel ! Une voiture de location ?)

    Bên cạnh việc tiếp tục tìm kiếm nạn nhân mất tích, cơ quan chức năng đang phải xác định danh tính nữ nạn nhân này để kịp thời báo cho gia đình và làm rõ nguyên nhân vụ tai nạn.
    Outre la poursuite des recherche de la victime manquante, les autorités doivent d'identifier la femme victime afin d'aviser promptement la famille et de clarifier les causes de l'accident.

    Định Nguyễn }

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    hi hi cet article sur les chutes de Bản Giốc.

    Thác Bản Giốc nằm giữa hai nước Việt Nam và Trung Quốc
    Les chutes Bản Giốc entre le Vietnam et la Chine

    Thác B
    Thứ năm - 24/02/2011 12:09 Jeudi - 24/02/2011 12:09
    Thác Bản Giốc là cảnh quan thiên nhiên của TQ ?
    Les chutes Bản Giốc est un paysage naturel de la Chine?

    Báo Việt Nam vừa đăng bài ca ngợi vẻ đẹp của thác Bản Giốc, nhưng nói đây là "cảnh quan thiên nhiên" của Trung Quốc
    Un journal au Vietnam a récemment publié un article vantant la beauté des chutes Bản Giốc, mais a déclaré qu'il était «paysage naturel» de la Chine.

    Bài giới thiệu thác Detian (Đức Thiên) mang tựa đề 'Thác nước Detian - thiên đường chốn hạ giới', dịch từ trang mạng Sina, được đăng trên báo Lao Động điện tử và tới sáng thứ Tư 23/02 vẫn còn hiển thị trên mạng.
    Cette présentation des chutes Detian (Duc Thien), intitulé «cascade de Detian - lieu paradisiaque sur terre», traduit du site internet Sina, a été publié Lao Động điện tử le mercredi 23 février ; encore visible sur le réseau.

    Cũng giống như bản gốc tiếng Trung, bài báo tiếng Việt ca ngợi dòng thác là một trong những "cảnh quan thiên nhiên tuyệt vời nhất đất nước Trung Hoa", nằm ở "thị trấn Thạc Long, huyện Đại Tân, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc".
    Comme l'original en chinois, le papier vietnamien affirme que la cascade est l'un des «nation paysage naturel meilleurs chinois", situé à «hameau Thạc Long, canton Dai Tan, province Guangxi, Chine ».

    Bài này nay đã được ban biên tập Lao Động gỡ xuống nhưng cũng đã gây ra phản ứng bất bình trong một số độc giả, những người cho rằng đây là sơ xuất của biên dịch và biên tập tờ báo.
    Cet article a été rédacteur en chef du Lao Động de retirer, mais avait déjà provoqué l'indignation de certains lecteurs qui pensent que c'est de la négligence de la traduction et l'édition.

    Không chỉ Lao Động, mà trước đó một số báo khác trong nước cũng đăng thông tin về 'thác Detian' mà không biết đây chính là thác Bản Giốc.
    Pas seulement Lao Động, d'autres journaux vietnamiens ont publié des informations sur la «les chutes de Detian" sans savoir ce sont les chutes Bản Giốc du Vietnam .

    Điều này cho thấy sự bất cẩn của một số báo trong khi viết về những chủ đề nhạy cảm như biên giới lãnh thổ.
    Cela montre la négligence de certains journaux qui écrivent sur des sujets sensibles tels que les frontières.

    Hồi tháng 9/2009 báo điện tử Đảng Cộng Sản VN đăng tin Hải quân Trung Quốc diễn tập tại Biển Đông lấy nguồn báo Hoàn Cầu, Phượng Hoàng của Trung Quốc, với nội dung trái với lập trường của Việt Nam về chủ quyền đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
    Dans le mois de mai 2009, le Journal Internet du Parti communiste VN (báo điện tử Đảng Cộng Sản VN) affichant la marine de l'Armée Populaire de Chinne fait des maneuvres à Hoàn Cầu, Phượng Hoàn de Chine ! , Or c'est précisément un territoire à la position de la souveraineté du Vietnam des deux archipels de Hoang Sa et Truong Sa.

    Sau vụ này, Tổng Biên tập báo Đào Duy Quát đã bị khiển trách.
    Après cela, rédacteur en chef Dao Duy Quat rapport a été réprimandé.

    Ngọn thác Bản Giốc từng là một trong các điểm tranh cãi trong quá trình phân định biên giới đất liền giữa Việt Nam và Trung Quốc, trước khi hai bên hoàn tất quá trình phân giới cắm mốc vào phút chót năm 2008.
    La Cascades Bản Giốc pour être l'un des points controversés dans le processus de démarcation de la frontière terrestre entre le Vietnam et la Chine, avant que les deux côtés compléter le processus de démarcation à la dernière minute en 2008.

    Thác Bản Giốc là một trong những thác đẹp nhất Việt Nam, nằm tại xã Đàm Thủy, huyện Trùng Khánh, tỉnh Cao Bằng.
    La Bản Giốc Cascade est l'une des plus belle cascade du Vietnam, située dans la commune de Thuy Dam, Trung Khanh district, province de Cao Bang.

    Thác là một phần của sông Quây Sơn được chia làm 2 phần, thác chính và thác phụ.
    Les chutes sont une partie du fleuve Quay Son et est divisé en deux parties, les principaux et les chutes secondaire.

    Theo thỏa thuận biên giới đất liền giữa hai nước, thác phụ nằm hoàn toàn trên lãnh thổ Việt Nam còn thác chính được hai nước Việt Nam và Trung Quốc cùng khai thác.
    Selon l'accord de la frontière terrestre entre les deux pays, les chutes secondaires sont entièrement sur le territoire du Vietnam est les chutes principale entre le Vietnam et la Chine et exploitées conjointement.

    Tranh chấp với Trung Quốc về thác Bản Giốc bắt đầu từ những năm 1974-1975 nhưng lên cao vào năm xảy ra cuộc chiến biên giới 1979.
    Les différends avec la Chine sur les chutes Bản Giốc commencent de l'année 1974-1975 mais en hausse survenue lors de la guerre des frontières avec la Chine en 1979.

    Cơ sở để chia đôi phần thác chính là việc tính mốc bắt đầu từ cột mốc 53 cũ được dựng lên từ cuối thế kỷ 19 sau khi người Pháp và Nhà Thanh ký kết hiệp định phân chia biên giới.
    La base pour diviser le hic, c'est a commencé de la borne 53 ancienne construite à la fin du 19e siècle, après l'accord entre les Français et la dynastie chinoise Qing divisant frontière.

    Tuy nhiên một bộ phận người Việt vẫn tỏ ra bất bình trước việc thác Bản Giốc nay có phần thuộc về Trung Quốc.
    Mais une partie des Vietnamiens restent profondément indigné du fait qu'aujourd'hui une partie des chutes de Bản Giốc appartiennent à la Chine. (notaDD: Du temps des Français, elles étaient vietnamiennes et des 2 coté des chutes, la frontière a reculé)

    Auteur , Tác giả bài viết: Nông Thiếu Gia
    Nguồn tin: BBC
    Sources: BBC
    C'est où sur la carte les chutes de Bản Giốc ? Il parait qu'elles sont maintenant 40 km en territoire chinois
    elles ont un bon wiki anglais
    Vue du coté chinois

    Les chutes Detian – Ban Gioc
    Detian - Ban Gioc Chutes (chinois:德天瀑布&板约瀑布- Vietnamien: Thac Ban Gioc & Thac Đức Thiên) sont deux chutes d'eau sur la rivière Quay Sơn ou Guichun rivière à cheval sur la frontière sino-vietnamienne, situé dans les collines karstiques du le comté de Daxing dans le Chongzuo préfecture de la province de Guangxi , sur la Chine côté, et dans le district de Trung Khanh , province de Cao Bang sur le Vietnam côté, 272 km au nord de Hanoi .

    The waterfall falls thirty meters.
    La cascade tombe trente mètres.
    It is separated into three falls by rocks and trees , and the thundering effect of the water hitting the cliffs can be heard from afar.
    Il est séparé en trois chutes par des roches et des arbres , et l'effet tonitruant de l'eau frappant les falaises peuvent être entendus de loin.

    It is currently the 4th largest waterfall along a national border after Iguazu Falls , Victoria Falls , and Niagara Falls and was one of the crossing points for China 's army during the brief Sino-Vietnamese War.
    Il est actuellement le 4ème cascade le long d'une frontière nationale, après chutes d'Iguazu , les chutes Victoria , et Niagara Falls et a été l'un des points de passage pour l'armée Chinoise pendant la brève guerre sino-vietnamienne.
    Nearby there is the Tongling Gorge accessible only through a cavern from an adjoining gorge.
    A proximité il ya des gorges de Tongling accessibles uniquement via une caverne d'une gorge voisine.

    Rediscovered only recently, it has many species of endemic plants, found only in the gorge, and in the past was used as a hideout by local bandits, whose treasure is occasionally still found in the cliff-side caves.
    Redécouvert récemment, il a de nombreuses espèces d' endémiques de plantes, qu'on trouve seulement dans la gorge, et dans le passé a été utilisé comme un repaire de bandits locaux, dont le trésor est encore parfois trouvés dans les grottes à flanc de falaise.

    A road running along the top of the falls leads to a stone tablet that marks out the border between China and Vietnam in French and Chinese .
    Une route qui longe le sommet de la chute entraîne une tablette de pierre qui marque la frontière entre la Chine et le Vietnam en français et chinois .
    But there were unclear definitions in the legal documents on border demarcation and the placement of markers between the French and Qing administrations.
    Mais il y avait définitions imprécises dans les documents juridiques sur la délimitation des frontières et le placement des marqueurs entre les Français et les Qing administrations. [Ref 3]

    There are controversies regarding the border demarcation at this location specified in 1999 Viet Nam-China Treaty on Land Borderline .
    Il ya des controverses concernant la démarcation de la frontière à cet endroit précis en 1999 au Viet Nam et la Chine sur le traité Borderline Land.

    Some Vietnamese claim that the entirety of these falls belongs to Vietnam, and that the stone tablet had been moved there some time during or after the brief Sino-Vietnamese war of 1979 .
    Certains Vietnamiens affirment que l'intégralité de ces chutes appartient au Vietnam, et que la tablette de pierre avait été déplacée il ya quelques temps pendant ou après la brève guerre sino-vietnamienne de 1979 .

    In China, local people hold the historical view that the falls are all parts of their territory.
    En Chine, les populations locales [ qui? ] tenir le point de vue historique que les chutes font toutes parties de leur territoire.
    Dernière modification par DédéHeo ; 29/11/2011 à 16h33.

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. geovoyage, le Viet-Nam
    Par kilian dans le forum Le Voyage au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 15/10/2011, 19h36
  2. Viêt Nam Today - Việt Nam ngày nay - Viêt Nam aujourd'hui
    Par Agemon dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 0
    Dernier message: 06/10/2011, 21h12
  3. Religions au Viêt Nam
    Par Agemon dans le forum L'actualité générale du Vietnam (Archives)
    Réponses: 22
    Dernier message: 12/04/2007, 17h23
  4. TTVNOL - TRÁI TIM VIỆT NAM ONLINE !!! vs. Forum Viet Nam ...
    Par Thanh Ba.ch dans le forum Le Vietnam sur le net
    Réponses: 14
    Dernier message: 31/03/2006, 00h20
  5. ARTS DU VIÊT NAM
    Par Agemon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 28/11/2005, 21h35

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre