C'est justement là l'une des sources de l'asymétrie sino-vietnamienne :
Les Chinois sont les seuls à croire que la langue est de la même famille que la leur.
Tous les linguistes, depuis 150 ans, nous ont démontré que le vietnamien appartenait groupe des langues viêt-muong de la branche môn-khmer de la famille des langues austroasiatiques.
il empreinte aussi aux langues taïes-kadaïes.
Les linguistes ont démontrés qu'il a aussi emprunté le système des tons à la fois au thaï et au chinois, il y a 2000 ans.
Toutes ces langues ont une grammaire centrifuge même plus stricte que le français. On dit : "chien gros", ngựa trắng (cheval blanc) contrairement au mot chinois employé par les Viêt dans la religion: bạch mã (blanc cheval) et même depuis 1967, beaucoup de mot chinois employés par les Sudistes ont été remplacés par du pur viêt : avion, máy bay remplace phi cơ, Maison Blanche, Nhà Trắng remplace Bạch Ốc...
Mais le pays ayant été colonisé 1000 ans par les Chinois quand il était à "l'age de bronze", beaucoup de vocabulaire moderne est sino-viet : on importe des mots, on en invente et on les prononce d'une manière pratiquent incompréhensible pour un chinois. Donc ont peut supposé que les Viêt ont importé des mots par la lecture d’œuvre chinoise et non par la colonisation direct.
Lire le très intéressant wiki Sino-Vietnamese vocabulary - Wikipedia, the free encyclopedia
Les langues chinoises sont d'une autre famille : Les langues sino-tibétaines.
Et en plus elles ont une grammaire centripète comme la plus part des langues du Nord. Le modificateur est placé avant le sujet : De très nombreux mots à 2 syllabe sont construits ou empruntés au chinois, donc ils ont une structure inversé.
Bref, si on compte les mots du dictionnaire, il y a 70 % de mots basés sur le chinois.
Mais dans un texte, on tombe à 20%
et seulement 10 % dans une phrase parlée.
En effet, les mots courants sont généralement du pur viêt (tel les chiffres, les partie du corps) alors que la poésie et la géographie s'inspire beaucoup du chinois.
Ce ci est admis de tout le monde depuis 100 ans. On sait aussi que la langue utilisée dans les gouvernements féodaux était le chinois et le viêt était la langue populaire.
Tout le monde le sais, sauf... les Chinois ! Et monsieur Han-Viêt qui se présente comme un Vietnamien de culture chinoise.
Si j'en crois la traduction du wikipédia en chinois (qui devrait pourtant être plus ouvert que leur version locale, Bai du)
ils disent : "Les linguistes classe le viêt dans la branche môn-khmer de la famille des langues austroasiatiques." ( 2 mots qui n'existent pas dans leur dictionnaire )
"Beaucoup de gens considère que comme il ressemble au cantonais, il devrait être classé dans les langues taïes-kadaïes et les langues sino-tibétaines" c'est le seul mot qui possède un article d'explication.
Bien sûr, c'est doublement faux.
Voila toute l’asymétrie : Les Chinois voient le Vietnam comme une province évolué de Canton et séparée de Chine par les Français. Alors que tous les autres le jugent très différent.