Hồ Trí - Trắng Đen 09
Hô Tri - Noir et Blanc 9
Chào Mike,
Salut Mike,
Mike có nhớ "FRANCO FOLLIE" không ?
Mike vous rappelez-vous "FRANCO FOLLIE" ?
Tôi thấy hình như diễn đàn này đã cải tạo, vì mình bây giờ gõ tiếng Việt được rồi , phải không ?
Il me semble que ce site s'est amélioré, car on peut maintenant frapper en Vietnamien, n'est-ce-pas ?
Thôi thì hôm nay, tôi mong gởi các bạn vài bài nhạc cùng vài lời chúc Tết và hình ảnh Tềt, dù muộn còn hơn không ...
Enfin ce soir, je voudrais vous (vous, amis) adresser quelques chansons, quelques voeux du Têt et quelques photos du Têt, mieux vaut tard que jamais (rien) ...
Lời chúc Tết, viết và hát, là lời Việt, loạt hình, hình như nguồn Nhật.
Les voeux, écrits et chantés, sont en Vietnamien, le clip serait d'origine Japonaise.
Mong bạn cứ tự tiện dời bái này cho nó nằm đúng nơi.
J'espère que vous (ami) déplacerez à votre guise ce message afin qu'il soit à sa bonne place.
:kimouss: Càm ơn Mike, với lòng bạn hửu của tôi.
Merci Mike, avec ma fraternelle amitié.
ĐI DẠO TRÊN MẠNG
SURFEZ SUR LE NET
Một bái hát đang lên ... "Bonjour Vietnam"
Une chanson qui monte ... " Bonjour Vietnam"
http://minhkhai96.net/forums/index.p...=0&#entry31143
Forum Gia Long – Minh Khai – Bonjour Vietnam
http://www.visualgui.com/motion/BonjourVietnam.html
Việt Nam chào mi - Nhạc và lời Marc Lavoine - Ca sĩ Phạm Quỳnh Anh (Bản nguồn tiếng Pháp)
Bonjour Vietnam - Musique et paroles de Marc Lavoine - Interprète: Pham Quynh Anh (VO en Français)
Lời chúc Tết Anh Chị Em trên diễn đàn
Voeux du Têt aux amis du forum
http://thomasfrance.free.fr/Flash/XuanMoiLocMoi.swf
Chúc Tết - Voeux du Tết (VO non sous-titrée)
Nguồn : Diễn Đàn Gia Long - Minh Khai
Sorce: Forum Gia Long - Minh Khai
Hình Tết Bính Tuất tại Paris
Photos du Tết Binh Tuât à Paris
http://www.ujvf.org/forum/viewtopic.php?t=597
Nguồn : Diễn Đàn UJVF
Source : Forum UJVF
Có loài nhạc bình diệu tánh cách con người ...
Il est des musiques qui adoucissent les moeurs ...
http://www.ujvf.org/forum/viewtopic.php?t=373
Nắng Thủy Tinh (VO) - Mercure Solaire (Sous-Titre)
Thanh Bạch
清白
君 子 必 存 善
Quân Tử Tất Tồn Thiện
"Chỉ có được trao đổi thích đáng khi sự trao đỗi có nghĩa lý và bình đẳng."
"Il ne peut y avoir d'échange qui vaille que si léchange est raisonnable et équitable."