Ben cảm ơn anh DedeHeo nhiều...
Ben rất vui tại vì với "discussion" này, tất cả mọi người có thể học từ mới (hum... các bạn có thể biết rồi, nhưng mà Ben chưa biết !)...
Đúng : Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều, và Ben luôn luôn mòn "phải" hay "nến"... Ben cần học tiếng Việt thêm...
Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả... Thậm chí nếu Ben chưa hiểu, Ben đọc và sẽ hiểu sau đó...
Cảm ơn, cảm ơn nhiều nhé !
Ben có "cours" tiếng Việt quá nhiều ! Vui lắm !!!
Ben cũng cảm ơn cô can thiệp trong diễn đàn này...
Ben mời các bạn nói tiếp...
Các bạn có thể nói chuyến với Ben cái này không : anh chị đã học tiếng Việt như thể nào và khi nào ? Các bạn là Việt Kiêu học ở Việt Nam hay ở Pháp ? Các bạn là người Việt Nam không phải ? Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ? Bao lâu ?
Cảm ơn !
Sois heureux en rendant les gens heureux !
Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse...
On n'emploie jamais mòn dans ce genre d'expression. Car ce verbe (mòn) est équivalent de "user", donc, synonymement, il est assez loin de celui d'employer. Or, il convient plus à ce genre d'expression : " Ben đi bộ nhiều vì vậy cái đôi gày cuả Ben nó bị mòn hết rồi " = ayant trop marché c'est pourquoi mes chaussures sont complètement usées.
Tu aurais du formulé : vì Ben chưa biết nhiều từ Việt Nam, bởi vậy Ben hay lớ và luôn luôn dùng cái ngôn từ "phải" hay "nến" = puisque je ne connais pas encore beaucoup de vocabulaire c'est pourquoi je me trompe en employant "phải" hay "nến".
phải = devoir, être obligé, il faut que...
nến signifie également devoir, mais moins fort que phải. Ex : Anh nến làm... = vous auriez dû faire...
Bref, nến implique plutôt la suggestion que l'obligation.
BN
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Chào Ben, tôi học được tiếng Việt hơn ba năm : 2 năm tại trường Đại học Inalco, 1 năm tại trường ĐH Quốc Gia Hà Nội. Nhưng tôi tiến bộ được nhanh nhất là khi tiếp xúc với người dân VN và các bạn của tôi (kể cả những bạn Tây mà cũng thích tiếng Việt). Bây giờ tôi không học trong trường nữa, nhưng tôi vẫn học trực tiếp trong xã hội. Học cả đời theo lời bác Hồ vĩ đại
Tôi chỉ nêu lên một số vấn đề cú pháp, ngữ pháp trong bài post của bạn.
Je relève juste quelques pb de syntaxe et de grammaire dans ton post (merci aux natifs de vérifier, et me corriger si nécessaire)
En effet, ce sont surtout les erreurs de syntaxe qui peuvent mener à des malentendus. Les erreurs de tons ne sont pas très grave (même si parfois drôles pour les Viets) car généralement le contexte permet de deviner (à condition que la syntaxe soit logique, of course...)
Par habitude, je mets "*" devant les énoncés non recevables ou improbables.
*****************************************
quote=BenP;70001
các bạn có thể biết rồi = vous pouvez savoir maintenant (sous-entendu : avant, on ne voulait pas vous le dire).
Si tu veux lui donner le sens de "peut-être savez-vous déjà", tu peux le dire comme ça à l'oral, mais avec une petite pause après các bạn (qui devient thème de phrase).
Pour éviter l'ambiguité, mieux vaut changer có thể de place :
có thể các bạn biết rồi
Ou bien utiliser có lẽ qui est moins équivoque :
các bạn có lẽ biết rồi (mais là aussi, on le mettra plutôt au début)
* Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều
Ben chưa biết nhiều từ Việt Nam (ou plutôt nhiều từ tiếng Việt)
* Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả...
Ben muốn Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)...
* Thậm chí nếu Ben chưa hiểu, Ben đọc và sẽ hiểu sau đó...
Mặc dù Ben chưa hiểu (hết), Ben vẫn đọc và (chắc là) sẽ hiểu sau...
* Ben có "cours" tiếng Việt quá nhiều ! Vui lắm !!!
Nhiều "cua" tiếng Việt thế! Vui quá!
(cua se prononce presque comme "cours", et se dit couramment au VN)
Attention :
nói chuyện với Ben >> discuter avec Ben
nói với Ben >> dire (qqch) à Ben
Việt kiều >> Vietnamiens d'outremer
Việt kiêu >> Vietnamiens orgeuilleux
* Các bạn là người Việt Nam không phải ?
Các bạn là người Việt Nam phải không ?
* Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ?
Các bạn Pháp đã học tiếng Việt không ?
/quote
*****************************************
@Bao Nhân :
Petite erreur de ton, ce n'est pas nến (chandelle)mais nên
Dernière modification par frère Singe ; 07/11/2008 à 05h57.
Ben mời các bạn nói tiếp = je vous invite à continuer de parler encore
Dans un langage plus soutenu : Vậy thì Ben xin mời các bạn hãy tiếp tục trao đổi với nhau trên cái đối tượng nay nữa = alors, comme ça je vous invite à continuer de s'échanger encore sur ce sujet.
BN
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Très bien remarqué !
"rằng"pourrait être considéré comme pronom relatif (que).
Donc, Ben muốn cho Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)... = je voudrais que tu saches que j'ai déjà tout lu.
Merci frère singe ! Mais il s'agissait d'une erreur de frappe.
BN
Dernière modification par Bao Nhân ; 07/11/2008 à 06h05.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Trong các bài của anh Bảo Nhân, thì những dấu huyền, sắc, hỏi vân vân đã mã hoá riêng, chứ không kết hợp chung với nguyên âm.
Ví dụ: "vì" bình thường và "vì" cuả anh khác nhau: trong từ "vì" thường, thì chữ "ì" có mã là C3 AC, đúng theo unicode tiếng Việt chuẩn "i ngắn có dấu huyền", trong khi trong từ "vì", chữ "ì" là 69 CC 80, tức là chữ "i" không dấu (69) rồi một dấu huyền riêng: CC 80.
Về mặt unicode, cả hai đều đúng, nhưng theo kiểu mã hoá của anh Bảo Nhân thì khác kiểu lập mả tiếng Việt phổ biến, cho nên anh Bảo Nhân kiếm từ trong từ điển, chẳng hạn, sẽ không thành công. (nói vậy mà NC mới thử với Google, và Google thành công --chắc nó dịch lại từ kiểu này sang kiểu kia)
Trường hợp này cò thể xảy ra vì phần mềm xử lý bàn phím của anh.
Anh hãy thử những cách gõ này mà xem:
- Tắt phần mềm xử lý bàn phím của anh và sử dụng phần mềm chính của diễn đàn, do Mike cài.
- Cài một phần mềm gỗ tiếng Việt chuẩn, như VietKey2000, VPS Key hay vnkb.
Mong rằng vài hàng chữ trên có thể giúp anh.
The Curse of the Were-Nem Chua
Chào và cảm ơn NC,
Này nói cho nghe, vấn đề là vì cái máy điện toán ở sở anh nó chưa được lập tham số để cho phép gõ tiếng Việt, vì vậy lúc thảo bài anh chỉ dùng bàn phím thị giác (visuel) thôi.
Mà như là chỉ có mấy bố ở bên kia thôi là gặp vấn đề, còn các anh chị thành viên bên này thì chưa có ai nói gì.
BN
Dernière modification par Bao Nhân ; 07/11/2008 à 10h48.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))