Page 4 sur 8 PremièrePremière ... 23456 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 74

Discussion: Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt !

  1. #31
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    moi j'avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.
    Oui, je suis d'accord avec toi pour la traduction du terme "disparaître" que c'est biẽn mãt. Mais dans le contexte, on préférerait le mot vắng mặt (absenter) à la place.

    BN
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế? Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?
    Chào frère Singe,

    Có biết đâu ! Tại vì lúc thì dùng máy vi tính cuả sở và lúc thì dùng cái ở nhà. Mà anh nghĩ có lẽ là Unicode đấy.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 06/11/2008 à 21h16.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #33
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de BenP
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orléans
    Messages
    2 772

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Citation: Trích dẫn:

    Ben cần : Bến có thể:

    - disparaitre = ? - = Biến mất?
    - temoignage = ? - Chứng =?
    - meme si = ? - Thậm chí nếu =?
    - traduire = ? - Phiên dịch =?
    - entre = ? - Từ =?
    - parentheses = ? - Ngoặc =?
    Ben cảm ơn anh DedeHeo nhiều...

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    - hoan hô = bravo

    - có can đảm bắt tay thưc sự = avoir le courage de se mettre vraiment à...

    - công cộng = publique, communal etc.

    - nghĩa = sens, signification
    Ben rất vui tại vì với "discussion" này, tất cả mọi người có thể học từ mới (hum... các bạn có thể biết rồi, nhưng mà Ben chưa biết !)...

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Attention :

    Je remarque que Ben emploie un peu trop souvent l'auxiliaire "phải" devant le verbe. Or, il ne faut pas oublier que cet auxiliaire exprime avant tout l'obligation pas le future comme "sẽ" ou có thể pour conditionnel.
    Đúng : Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều, và Ben luôn luôn mòn "phải" hay "nến"... Ben cần học tiếng Việt thêm...

    Citation Envoyé par Bao Nhâ Voir le message
    Vì vậy Ben nghĩ rằng Ben sẽ vắng mặt ở trên diễn đàn nay một thời gian, bởi vậy Ben không còn thể tiếp tục chia sẻ sự cảm tưởng cuả Ben với các bạn nữa. Mà không sao, tại vì Ben đã nhận thấy rồi là sự chia sẻ cảm tưởng cuả minh làm cho các bạn rất là chán nản. Thôi, từ nay trở đi Ben chỉ có lưu tâm chăm sóc cho tự bản thân cuả Ben thôi.
    Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả... Thậm chí nếu Ben chưa hiểu, Ben đọc và sẽ hiểu sau đó...
    Cảm ơn, cảm ơn nhiều nhé !

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Chào Ben,
    Ben thông cảm nhé, hôm trước tôi mệt quá không còn đủ sức viết tiếng Việt với bạn. Ben không nên hiểu lầm ý của tôi, tôi thực sự ủng hộ ý định của bạn vì tôi nghĩ rằng trao dổi ngôn ngữ là cách học ngôn ngữ có hiệu quả nhất. Chỉ có điều là trong đề tài lời nói đầu của điễn đàn tiếng Việt, Mike đã xác định rằng thành viện bắt buộc phải tự dịch bài viết của mình sang tiếng Pháp

    Vả lại tôi chân thành chúc mừng bạn vì học được tiếng Việt nhanh cực, chỉ được mấy tháng mà lại biết rất nhiều rồi. Sõi nhỉ? Bái phục!
    Ben có "cours" tiếng Việt quá nhiều ! Vui lắm !!!

    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.
    Ben cũng cảm ơn cô can thiệp trong diễn đàn này...

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    vắng mặt = absent visage = absent
    biến = disparaitre

    Intervenir (participer) discrètement :
    can thiệp (tham gia) kín đáo
    Ben mời các bạn nói tiếp...

    Các bạn có thể nói chuyến với Ben cái này không : anh chị đã học tiếng Việt như thể nào và khi nào ? Các bạn là Việt Kiêu học ở Việt Nam hay ở Pháp ? Các bạn là người Việt Nam không phải ? Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ? Bao lâu ?

    Cảm ơn !
    Sois heureux en rendant les gens heureux !

    Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse...

  5. #34
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par BenP Voir le message
    Đúng : Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều, và Ben luôn luôn mòn "phải" hay "nến"... Ben cần học tiếng Việt thêm...
    On n'emploie jamais mòn dans ce genre d'expression. Car ce verbe (mòn) est équivalent de "user", donc, synonymement, il est assez loin de celui d'employer. Or, il convient plus à ce genre d'expression : " Ben đi bộ nhiều vì vậy cái đôi gày cuả Ben nó bị mòn hết rồi " = ayant trop marché c'est pourquoi mes chaussures sont complètement usées.

    Tu aurais du formulé : vì Ben chưa biết nhiều từ Việt Nam, bởi vậy Ben hay lớ và luôn luôn dùng cái ngôn từ "phải" hay "nến" = puisque je ne connais pas encore beaucoup de vocabulaire c'est pourquoi je me trompe en employant "phải" hay "nến".

    phải = devoir, être obligé, il faut que...

    nến signifie également devoir, mais moins fort que phải. Ex : Anh nến làm... = vous auriez dû faire...
    Bref, nến implique plutôt la suggestion que l'obligation.

    BN
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  6. #35
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par BenP Voir le message
    Các bạn có thể nói chuyến với Ben cái này không : anh chị đã học tiếng Việt như thể nào và khi nào ? Các bạn là Việt Kiêu học ở Việt Nam hay ở Pháp ? Các bạn là người Việt Nam không phải ? Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ? Bao lâu ?
    Chào Ben, tôi học được tiếng Việt hơn ba năm : 2 năm tại trường Đại học Inalco, 1 năm tại trường ĐH Quốc Gia Hà Nội. Nhưng tôi tiến bộ được nhanh nhất là khi tiếp xúc với người dân VN và các bạn của tôi (kể cả những bạn Tây mà cũng thích tiếng Việt). Bây giờ tôi không học trong trường nữa, nhưng tôi vẫn học trực tiếp trong xã hội. Học cả đời theo lời bác Hồ vĩ đại

    Tôi chỉ nêu lên một số vấn đề cú pháp, ngữ pháp trong bài post của bạn.
    Je relève juste quelques pb de syntaxe et de grammaire dans ton post (merci aux natifs de vérifier, et me corriger si nécessaire)

    En effet, ce sont surtout les erreurs de syntaxe qui peuvent mener à des malentendus. Les erreurs de tons ne sont pas très grave (même si parfois drôles pour les Viets) car généralement le contexte permet de deviner (à condition que la syntaxe soit logique, of course...)

    Par habitude, je mets "*" devant les énoncés non recevables ou improbables.

    *****************************************
    quote=BenP;70001
    các bạn có thể biết rồi
    = vous pouvez savoir maintenant (sous-entendu : avant, on ne voulait pas vous le dire).
    Si tu veux lui donner le sens de "peut-être savez-vous déjà", tu peux le dire comme ça à l'oral, mais avec une petite pause après các bạn (qui devient thème de phrase).
    Pour éviter l'ambiguité, mieux vaut changer có thể de place :
    có thể các bạn biết rồi
    Ou bien utiliser có lẽ qui est moins équivoque :
    các bạn có lẽ biết rồi (mais là aussi, on le mettra plutôt au début)


    * Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều
    Ben chưa biết nhiều từ Việt Nam (ou plutôt nhiều từ tiếng Việt)

    * Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả...

    Ben muốn Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)...

    * Thậm chí nếu Ben chưa hiểu, Ben đọc và sẽ hiểu sau đó...

    Mặc dù Ben chưa hiểu (hết), Ben vẫn đọc và (chắc là) sẽ hiểu sau...


    * Ben có "cours" tiếng Việt quá nhiều ! Vui lắm !!!
    Nhiều "cua" tiếng Việt thế! Vui quá!

    (cua se prononce presque comme "cours", et se dit couramment au VN)

    Attention :
    nói chuyện với Ben >> discuter avec Ben
    nói với Ben >> dire (qqch) à Ben
    Việt kiều >> Vietnamiens d'outremer
    Việt kiêu >> Vietnamiens orgeuilleux

    * Các bạn là người Việt Nam không phải ?
    Các bạn là người Việt Nam phải không ?

    * Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ?
    Các bạn Pháp đã học tiếng Việt không ?

    /quote
    *****************************************



    @Bao Nhân :
    Petite erreur de ton, ce n'est pas nến (chandelle)mais nên
    Dernière modification par frère Singe ; 07/11/2008 à 05h57.

  7. #36
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par BenP Voir le message
    Ben mời các bạn nói tiếp...
    Ben mời các bạn nói tiếp = je vous invite à continuer de parler encore

    Dans un langage plus soutenu
    : Vậy thì Ben xin mời các bạn hãy tiếp tục trao đổi với nhau trên cái đối tượng nay nữa = alors, comme ça je vous invite à continuer de s'échanger encore sur ce sujet.

    BN
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #37
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message

    * Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả...

    Ben muốn Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)...
    Très bien remarqué !

    "rằng"pourrait être considéré comme pronom relatif (que).

    Donc, Ben muốn cho Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)... = je voudrais que tu saches que j'ai déjà tout lu.


    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    @Bao Nhân :
    Petite erreur de ton, ce n'est pas nến (chandelle)mais nên
    Merci frère singe ! Mais il s'agissait d'une erreur de frappe.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 07/11/2008 à 06h05.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #38
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế? Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?
    Chào frère Singe,

    Có biết đâu ! Tại vì lúc thì dùng máy vi tính cuả sở và lúc thì dùng cái ở nhà. Mà anh nghĩ có lẽ là Unicode đấy.

    BN
    Trong các bài của anh Bảo Nhân, thì những dấu huyền, sắc, hỏi vân vân đã mã hoá riêng, chứ không kết hợp chung với nguyên âm.

    Ví dụ: "vì" bình thường và "vì" cuả anh khác nhau: trong từ "vì" thường, thì chữ "ì" có mã là C3 AC, đúng theo unicode tiếng Việt chuẩn "i ngắn có dấu huyền", trong khi trong từ "vì", chữ "ì" là 69 CC 80, tức là chữ "i" không dấu (69) rồi một dấu huyền riêng: CC 80.

    Về mặt unicode, cả hai đều đúng, nhưng theo kiểu mã hoá của anh Bảo Nhân thì khác kiểu lập mả tiếng Việt phổ biến, cho nên anh Bảo Nhân kiếm từ trong từ điển, chẳng hạn, sẽ không thành công. (nói vậy mà NC mới thử với Google, và Google thành công --chắc nó dịch lại từ kiểu này sang kiểu kia)

    Trường hợp này cò thể xảy ra vì phần mềm xử lý bàn phím của anh.

    Anh hãy thử những cách gõ này mà xem:
    - Tắt phần mềm xử lý bàn phím của anh và sử dụng phần mềm chính của diễn đàn, do Mike cài.
    - Cài một phần mềm gỗ tiếng Việt chuẩn, như VietKey2000, VPS Key hay vnkb.

    Mong rằng vài hàng chữ trên có thể giúp anh.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  10. #39
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Trong các bài của anh Bảo Nhân, thì những dấu huyền, sắc, hỏi vân vân đã mã hoá riêng, chứ không kết hợp chung với nguyên âm.

    Ví dụ: "vì" bình thường và "vì" cuả anh khác nhau: trong từ "vì" thường, thì chữ "ì" có mã là C3 AC, đúng theo unicode tiếng Việt chuẩn "i ngắn có dấu huyền", trong khi trong từ "vì", chữ "ì" là 69 CC 80, tức là chữ "i" không dấu (69) rồi một dấu huyền riêng: CC 80.

    Về mặt unicode, cả hai đều đúng, nhưng theo kiểu mã hoá của anh Bảo Nhân thì khác kiểu lập mả tiếng Việt phổ biến, cho nên anh Bảo Nhân kiếm từ trong từ điển, chẳng hạn, sẽ không thành công. (nói vậy mà NC mới thử với Google, và Google thành công --chắc nó dịch lại từ kiểu này sang kiểu kia)

    Trường hợp này cò thể xảy ra vì phần mềm xử lý bàn phím của anh.

    Anh hãy thử những cách gõ này mà xem:
    - Tắt phần mềm xử lý bàn phím của anh và sử dụng phần mềm chính của diễn đàn, do Mike cài.
    - Cài một phần mềm gỗ tiếng Việt chuẩn, như VietKey2000, VPS Key hay vnkb.

    Mong rằng vài hàng chữ trên có thể giúp anh.
    Chào và cảm ơn NC,

    Này nói cho nghe, vấn đề là vì cái máy điện toán ở sở anh nó chưa được lập tham số để cho phép gõ tiếng Việt, vì vậy lúc thảo bài anh chỉ dùng bàn phím thị giác (visuel) thôi.
    Mà như là chỉ có mấy bố ở bên kia thôi là gặp vấn đề, còn các anh chị thành viên bên này thì chưa có ai nói gì.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 07/11/2008 à 10h48.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  11. #40
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    vắng mặt = absent visage = absent
    biến = disparaitre

    moi , ce que j'aime beaucoup dans le tieng viêt c'est qu'il faut avoir une bonne oreille

    mẩt perdre

    mặt visage

    mắt oeil


    (je n'arrive pas encore à bien utliser le clavier viet pour les accents, alors s'il y a des fautes je vous demande de m'excuser )


Page 4 sur 8 PremièrePremière ... 23456 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre