Trước hết, cho tôi gửi lời hoan hô cho BenP, mà có can đảm bắt tay thực sự học tiếng Việt và dám viết tiếng Việt tại một diễn đàn công cộng như vậy.
Trong đây, từ "trước hết" có nghĩa là "trước tất cả".
Trước hết, cho tôi gửi lời hoan hô cho BenP, mà có can đảm bắt tay thực sự học tiếng Việt và dám viết tiếng Việt tại một diễn đàn công cộng như vậy.
Trong đây, từ "trước hết" có nghĩa là "trước tất cả".
The Curse of the Were-Nem Chua
Có, cảm ơn anh !
Còn Thorgal ?
Bây giờ, Ben chọn viết tiềng Việt ở diễn đàn này, tại vì khi Ben viết tiếng Pháp, tất cả mọi người trả lời Ben xấu, Ben nói doi, Ben viết sai, Ben nói nhiều...
Và Ben mệt rồi... Họ không hiểu khi Ben trả lời...
Ben nghĩ Ben phải "disparaitre" một chút, hết chia sẻ "temoignages" (không sao : "temoignages" của Ben chán quá !), và cham sọc Ben một mình...
Khi Ben không chia sẻ, khi Ben cham sọc cho Ben, không có vấn đề nữa...
Ben muốn học tiếng Việt với các bạn, và không muốn chia sẻ nữa...
Ben xin lỗi nêu các bạn không gặp Ben nữa, nhưng mà Ben nghĩ cái này tốt hơn...
Ben cảm ơn Thorgal luôn...
"Meme si" tiếng Việt Thorgal chưa giỏi, anh giúp Ben : giỏi qua !!!
Cảm ơn anh !
Anh có thể "traduire" tất cả mọi từ tiếng Pháp, khi Ben viết từ "entre parentheses" không ?
Ben cần :
- disparaitre = ?
- temoignage = ?
- meme si = ?
- traduire = ?
- entre = ?
- parentheses = ?
Ben xin lỗi, Ben hiểu ít...
Ben không hiểu :
- hoan hô = ?
- can đảm bắt tay thưc sự = ?
- dám = ?
- công cộng = ?
- nghĩa = ?
Cảm ơn anh !
Sois heureux en rendant les gens heureux !
Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse...
"Hoan hô" là bravo.
"Thực sự" là "thật sự".
Còn lại chắc trước sau BenP cũng phải mở từ điển kiếm các từ em không biết.
The Curse of the Were-Nem Chua
Vì chú DDheo rất lười, chú sử dụng Google để trả lời :
Citation: Trích dẫn:BenP bây giờ đã được kết nối
Le Việt Nam est fier de toi Việt Nam là tự hào của bạn
[Người]
Date d'inscription: mars 2007 Ngày đăng ký: March 2007
Localisation: Orléans Vị trí: Orleans
Messages: 2 638 Tin nhắn: 2 638
Origine: Xuất xứ: [Pháp]
Horoscope.: [Pig 1935-1947-1959-1971-1983-1995]
Mặc định
Ben cần : Bến có thể:Posté par thorgal Gửi bởi Thorgal Xem bài viết
- disparaitre = ? - = Biến mất?
- temoignage = ? - Chứng =?
- meme si = ? - Thậm chí nếu =?
- traduire = ? - Phiên dịch =?
- entre = ? - Từ =?
- parentheses = ? - Ngoặc =?
- hoan hô = bravo
- có can đảm bắt tay thưc sự = avoir le courage de se mettre vraiment à...
- công cộng = publique, communal etc.
- nghĩa = sens, signification
Mais selon le contexte cité, alors, à mon avis : biến mất n'est pas vraiment le mot adéquat. Je pense que c'est plutôt vắng mặt ou mất mặt. Mais ce dernier est un peu lourd. C'est pourquoi, je dirais plutôt "vắng mặt"
Et puis, on ne peut pas non plus employer le terme "chứng" ou témoignage dans ce contexte. Car synonymement, son sens est plus proche de "preuve", comme témoignage qu'on fait devant le tribunal, par exemple. Alors, je pense qu'il ferait mieux employer le mot "cảm tưởng" qui est plus proche de "impression" sur... Ex : "cảm tưởng du lịch"
Attention :
Je remarque que Ben emploie un peu trop souvent l'auxiliaire "phải" devant le verbe. Or, il ne faut pas oublier que cet auxiliaire exprime avant tout l'obligation pas le future comme "sẽ" ou có thể pour conditionnel.
Ben a écrit :
Ben nghĩ Ben phải "disparaitre" một chút, hết chia sẻ "temoignages" (không sao : "temoignages" của Ben chán quá !), và cham sọc Ben một mình...
Khi Ben không chia sẻ, khi Ben cham sọc cho Ben, không có vấn đề nữa.
Version corrigée :
Vì vậy Ben nghĩ rằng Ben sẽ vắng mặt ở trên diễn đàn nay một thời gian, bởi vậy Ben không còn thể tiếp tục chia sẻ sự cảm tưởng cuả Ben với các bạn nữa. Mà không sao, tại vì Ben đã nhận thấy rồi là sự chia sẻ cảm tưởng cuả minh làm cho các bạn rất là chán nản. Thôi, từ nay trở đi Ben chỉ có lưu tâm chăm sóc cho tự bản thân cuả Ben thôi.
BN
Dernière modification par Bao Nhân ; 06/11/2008 à 09h16.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Chào Ben,
Ben thông cảm nhé, hôm trước tôi mệt quá không còn đủ sức viết tiếng Việt với bạn. Ben không nên hiểu lầm ý của tôi, tôi thực sự ủng hộ ý định của bạn vì tôi nghĩ rằng trao dổi ngôn ngữ là cách học ngôn ngữ có hiệu quả nhất. Chỉ có điều là trong đề tài lời nói đầu của điễn đàn tiếng Việt, Mike đã xác định rằng thành viện bắt buộc phải tự dịch bài viết của mình sang tiếng Pháp :
Vả lại tôi chân thành chúc mừng bạn vì học được tiếng Việt nhanh cực, chỉ được mấy tháng mà lại biết rất nhiều rồi. Sõi nhỉ? Bái phục!
@BaoNhân
Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế? Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?
Dernière modification par frère Singe ; 06/11/2008 à 11h33.
bonjour Bao Nhân et bonjour tout le monde
moi j'avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.
il est vrai que dans mon cas c'est du "vietnamien vietkieuisé"
ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.
vắng mặt = absent visage = absent
biến = disparaitre
Les 2 sont incompatibles avec l'atténuation (qui de plus est du langage parlé) qu'utilise Ben : 1 chút
Il faudrait plutôt dire "Je vais participer discrètement"
Intervenir (participer) discrètement :
can thiệp (tham gia) kín đáo
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))