Page 3 sur 8 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 74

Discussion: Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt !

  1. #21
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Trước hết, cho tôi gửi lời hoan hô cho BenP, mà có can đảm bắt tay thực sự học tiếng Việt và dám viết tiếng Việt tại một diễn đàn công cộng như vậy.

    Trong đây, từ "trước hết" có nghĩa là "trước tất cả".
    The Curse of the Were-Nem Chua

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Habitué du Việt Nam Avatar de thorgal
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    268

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Chào thorgal,

    Câu = phrase, formule, ex : một câu hỏi = une quetion. câu nói = formule orale ou formule verbale

    Chứ = lettre, écriture

    BN
    cam on anh nhieu !

  4. #23
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de BenP
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orléans
    Messages
    2 772

    Par défaut

    Citation Envoyé par thorgal Voir le message
    lau qua , khong gap anh. Anh co khoe khong ?
    Có, cảm ơn anh !
    Còn Thorgal ?

    Bây giờ, Ben chọn viết tiềng Việt ở diễn đàn này, tại vì khi Ben viết tiếng Pháp, tất cả mọi người trả lời Ben xấu, Ben nói doi, Ben viết sai, Ben nói nhiều...
    Và Ben mệt rồi... Họ không hiểu khi Ben trả lời...

    Ben nghĩ Ben phải "disparaitre" một chút, hết chia sẻ "temoignages" (không sao : "temoignages" của Ben chán quá !), và cham sọc Ben một mình...
    Khi Ben không chia sẻ, khi Ben cham sọc cho Ben, không có vấn đề nữa...

    Ben muốn học tiếng Việt với các bạn, và không muốn chia sẻ nữa...

    Ben xin lỗi nêu các bạn không gặp Ben nữa, nhưng mà Ben nghĩ cái này tốt hơn...

    Citation Envoyé par thorgal Voir le message
    em ko co biêt viet tieng viet gioi lam ....

    em de anh bao nhan, tring dung , co lea, etc ... tra loi cho em.
    Ben cảm ơn Thorgal luôn...
    "Meme si" tiếng Việt Thorgal chưa giỏi, anh giúp Ben : giỏi qua !!!

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Vocabulaire = từ ngữ, từ vựng

    Mot = từ

    Mời = inviter, faire part

    Yêu cầu = est une formule de politesse, équivalent de "s'il vous plaît" ou veuillez, comme par exemple : yêu cầu nhắc lại câu hỏi = veuillez répéter la question...
    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Câu = phrase, formule, ex : một câu hỏi = une quetion. câu nói = formule orale ou formule verbale

    Chứ = lettre, écriture
    Cảm ơn anh !

    Anh có thể "traduire" tất cả mọi từ tiếng Pháp, khi Ben viết từ "entre parentheses" không ?

    Ben cần :

    - disparaitre = ?
    - temoignage = ?
    - meme si = ?
    - traduire = ?
    - entre = ?
    - parentheses = ?

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Trước hết, cho tôi gửi lời hoan hô cho BenP, mà có can đảm bắt tay thực sự học tiếng Việt và dám viết tiếng Việt tại một diễn đàn công cộng như vậy.

    Trong đây, từ "trước hết" có nghĩa là "trước tất cả".
    Ben xin lỗi, Ben hiểu ít...
    Ben không hiểu :

    - hoan hô = ?
    - can đảm bắt tay thưc sự = ?
    - dám = ?
    - công cộng = ?
    - nghĩa = ?

    Cảm ơn anh !
    Sois heureux en rendant les gens heureux !

    Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse...

  5. #24
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    "Hoan hô" là bravo.
    "Thực sự" là "thật sự".

    Còn lại chắc trước sau BenP cũng phải mở từ điển kiếm các từ em không biết.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  6. #25
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Vì chú DDheo rất lười, chú sử dụng Google để trả lời :
    BenP bây giờ đã được kết nối
    Le Việt Nam est fier de toi Việt Nam là tự hào của bạn
    [Người]

    Date d'inscription: mars 2007 Ngày đăng ký: March 2007
    Localisation: Orléans Vị trí: Orleans
    Messages: 2 638 Tin nhắn: 2 638
    Origine: Xuất xứ: [Pháp]
    Horoscope.: [Pig 1935-1947-1959-1971-1983-1995]
    Mặc định
    Citation: Trích dẫn:
    Posté par thorgal Gửi bởi Thorgal Xem bài viết
    Ben cần : Bến có thể:

    - disparaitre = ? - = Biến mất?
    - temoignage = ? - Chứng =?
    - meme si = ? - Thậm chí nếu =?
    - traduire = ? - Phiên dịch =?
    - entre = ? - Từ =?
    - parentheses = ? - Ngoặc =?

  7. #26
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par BenP Voir le message

    Ben xin lỗi, Ben hiểu ít...
    Ben không hiểu :

    - hoan hô = ?
    - can đảm bắt tay thưc sự = ?
    - dám = ?
    - công cộng = ?
    - nghĩa = ?

    Cảm ơn anh !
    - hoan hô = bravo

    - có can đảm bắt tay thưc sự = avoir le courage de se mettre vraiment à...

    - công cộng = publique, communal etc.

    - nghĩa = sens, signification

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message

    Citation: Trích dẫn:

    Ben cần : Bến có thể:

    - disparaitre = ? - = Biến mất?
    - temoignage = ? - Chứng =?
    - meme si = ? - Thậm chí nếu =?
    - traduire = ? - Phiên dịch =?
    - entre = ? - Từ =?
    - parentheses = ? - Ngoặc =?
    Mais selon le contexte cité, alors, à mon avis : biến mất n'est pas vraiment le mot adéquat. Je pense que c'est plutôt vắng mặt ou mất mặt. Mais ce dernier est un peu lourd. C'est pourquoi, je dirais plutôt "vắng mặt"

    Et puis, on ne peut pas non plus employer le terme "chứng" ou témoignage dans ce contexte. Car synonymement, son sens est plus proche de "preuve", comme témoignage qu'on fait devant le tribunal, par exemple. Alors, je pense qu'il ferait mieux employer le mot "cảm tưởng" qui est plus proche de "impression" sur... Ex : "cảm tưởng du lịch"

    Attention :

    Je remarque que Ben emploie un peu trop souvent l'auxiliaire "phải" devant le verbe. Or, il ne faut pas oublier que cet auxiliaire exprime avant tout l'obligation pas le future comme "sẽ" ou có thể pour conditionnel.

    Ben a écrit :

    Ben nghĩ Ben phải "disparaitre" một chút, hết chia sẻ "temoignages" (không sao : "temoignages" của Ben chán quá !), và cham sọc Ben một mình...
    Khi Ben không chia sẻ, khi Ben cham sọc cho Ben, không có vấn đề nữa.

    Version corrigée :

    Vì vậy Ben nghĩ rằng Ben sẽ vắng mặt ở trên diễn đàn nay một thời gian, bởi vậy Ben không còn thể tiếp tục chia sẻ sự cảm tưởng cuả Ben với các bạn nữa. Mà không sao, tại vì Ben đã nhận thấy rồi là sự chia sẻ cảm tưởng cuả minh làm cho các bạn rất là chán nản. Thôi, từ nay trở đi Ben chỉ có lưu tâm chăm sóc cho tự bản thân cuả Ben thôi.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 06/11/2008 à 09h16.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #27
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par BenP Voir le message
    Hi hi hi : Ben mời Frere Singe đọc "titre" của "discussion" này : "Diễn Đàn tiếng Việt" !!!
    Anh Frere Singe có thể nói tiếng Việt trong Diễn Đàn này... nhưng mà nói tiếng Pháp không tốt !!!
    Chào Ben,
    Ben thông cảm nhé, hôm trước tôi mệt quá không còn đủ sức viết tiếng Việt với bạn. Ben không nên hiểu lầm ý của tôi, tôi thực sự ủng hộ ý định của bạn vì tôi nghĩ rằng trao dổi ngôn ngữ là cách học ngôn ngữ có hiệu quả nhất. Chỉ có điều là trong đề tài lời nói đầu của điễn đàn tiếng Việt, Mike đã xác định rằng thành viện bắt buộc phải tự dịch bài viết của mình sang tiếng Pháp :
    Citation Envoyé par mike Voir le message
    Tuy rằng, không gian thaỏ luận tự do đá để dành cho các bạn được quyền biểu lộ bằng tiếng việt. Mà tôi xin yêu cầu các bạn nên kèm theo một bản dịch tiếng pháp để cho những người mà kém trìng độ việt ngữ có thể hiểu nội dung cuả bài viết đó. Nếu ai vi phạm, thì bài viết cuả họ sẽ bị xoá bỏ.
    (Tout message en vietnamien doit être accompagné de sa traduction en français afin qu'il soit compréhensible par tous. Sinon, il sera automatiquement effacé. Merci.) <=
    Vả lại tôi chân thành chúc mừng bạn vì học được tiếng Việt nhanh cực, chỉ được mấy tháng mà lại biết rất nhiều rồi. Sõi nhỉ? Bái phục!

    @BaoNhân
    Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế? Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?
    Dernière modification par frère Singe ; 06/11/2008 à 11h33.

  9. #28
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    -





    Mais selon le contexte cité, alors, à mon avis : biến mất n'est pas vraiment le mot adéquat. Je pense que c'est plutôt vắng mặt ou mất mặt. Mais ce dernier est un peu lourd. C'est pourquoi, je dirais plutôt "vắng mặt"








    bonjour Bao Nhân et bonjour tout le monde

    moi j'avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.
    il est vrai que dans mon cas c'est du "vietnamien vietkieuisé"

    ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.


  10. #29
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    bonjour Bao Nhân et bonjour tout le monde
    moi j'avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.
    il est vrai que dans mon cas c'est du "vietnamien vietkieuisé"
    ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.
    Oui, mais Bao Nhân a écrit vắng mặt et non vắng mất...

  11. #30
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    vắng mặt = absent visage = absent
    biến = disparaitre

    Les 2 sont incompatibles avec l'atténuation (qui de plus est du langage parlé) qu'utilise Ben : 1 chút

    Il faudrait plutôt dire "Je vais participer discrètement"

    Intervenir (participer) discrètement :
    can thiệp (tham gia) kín đáo

Page 3 sur 8 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre