Moi aussi, j'ai trouvé la musicalité de ce poème très belle.
Merci Son Lam!
Moi aussi, j'ai trouvé la musicalité de ce poème très belle.
Merci Son Lam!
Merci à vous deux pour elle.
Qui se sent une traduction potable ? Chi Mai ne maitrise pas assez le français et moi pas assez le vietnamien (je n'ai que des images, des ressentis) pour nous lancer dans une traduction qui soit vraiment fidèle et agréable à lire...
@ Léa : Ses poèmes précédents datent du lycée et remontent à plus de 10 ans...
Ce sont 2 phrases d'un comique vietnamien, j'en profite pour en faire quelques vers
Em hàng xóm xinh sắn đó ơi
Thương em một vẻ đẹp xa vời
Hương nồng đưa anh vào xao xuyến
"Nhìn em mà anh chảy nước miếng !!!"
Riêng mình chạnh lòng tôi tương tư
Về căn gác nhỏ với sư tử
Từ đâu lửa tình nay đã tắt
"Nhìn bà mà tôi chảy nước mắt !!!"
Nhớ em anh thường ngồi bứt tóc
Nhớ mỗi ngày ... nên trọc lóc đầu anh !
Force est de constater les français pensent souvent à leur moitié
Suite ...
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))