Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 18 sur 18

Discussion: tình yêu thơ

  1. #11
    Habitué du Việt Nam Avatar de maman94100
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    332

    Par défaut

    Merci chu Thuong et désolée.J'ai cru comprendre un peu(étant donné que je suis arrivée sur ce forum tardivement)que tu es né en France.
    Alors je te donne la version francaise de mon poème:
    En t'écoutant respirer,mon amour,
    Je m'entends aussi respirer
    en accord avec toi au coeur de cette nuit.
    Et j'entends tourner
    Le char de mille vies antérieures
    Et des millions de grains de vent
    Tournoyer dans la poitrine du monde.
    J'entends en mon soufle,en ton soufle,ciel et terre
    se reposer à l'aube première.
    Dans la nuit des temps s'est formé mon soufle.
    Le tien persistera jusu'à la fin des temps.
    En mille ans,une seule fois,
    La conjonction de nos deux êtres.
    Avant,ni chair ni os.Après,
    nos chairs,nos os se dissoudront.
    Seul restera le soufle,passerelle
    entre nos âmes amarrées dans l'univers.
    J'ai trouvé cette traduction qui n'est pas terrible à mon avis.Par exemple,pour le passage"seul restera le soufle,passerelle"dont l'original serait plutôt:
    -->reste il pourtant la respiration(soufle)qui est la fleur de l'encens(ici la fumée,traduit par passerelle)

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Une petite contribution....

    Làm sao quên được tuổi thơ
    Tuổi vàng tuổi ngọc tôi ngờ lời ai
    Thủa ấy tôi mới lên mười
    Còn em lên bảy theo tôi cả ngày
    Quần em dệt kín bông may
    Áo tôi cúc đứt mực dây tím bầm
    Tuổi thơ chân đất đầu trần
    Từ trong lấm láp em thầm lớn lên
    Bây giờ xinh đẹp là em
    Em ra thành phố dần quên một thời
    Về quê ăn tết vừa rồi
    Em tôi áo chẽn em tôi quần bò
    Gặp tôi em hỏi hững hờ
    "Anh chưa lấy vợ còn chờ đợi ai?"
    Em đi bỏ lại chuỗi cười
    Trong tôi vỡ một khoảng trời pha lê
    Trăng vàng đêm ấy bờ đê
    Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may.


    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  4. #13
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Une petite contribution....

    Làm sao quên được tuổi thơ
    Tuổi vàng tuổi ngọc tôi ngờ lời ai
    Thủa ấy tôi mới lên mười
    Còn em lên bảy theo tôi cả ngày
    Quần em dệt kín bông may
    Áo tôi cúc đứt mực dây tím bầm
    Tuổi thơ chân đất đầu trần
    Từ trong lấm láp em thầm lớn lên
    Bây giờ xinh đẹp là em
    Em ra thành phố dần quên một thời
    Về quê ăn tết vừa rồi
    Em tôi áo chẽn em tôi quần bò
    Gặp tôi em hỏi hững hờ
    "Anh chưa lấy vợ còn chờ đợi ai?"
    Em đi bỏ lại chuỗi cười
    Trong tôi vỡ một khoảng trời pha lê
    Trăng vàng đêm ấy bờ đê
    Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may.


    Kim Sang
    Salut Kim Sang
    Très joli je trouve... sauf que je ne comprends pas la dernière phrase. Tu peux m'expliquer?

  5. #14
    Habitué du Việt Nam Avatar de maman94100
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    332

    Par défaut

    Bonjour Frère Singe,
    Si je me permets de répondre pour Kim Sang(qui complètera ma réponse):
    Cỏ may:ce sont des herbes folles dont les épis ont l'inconvénient de s'accrocher à vote pantalon,les épis ressemblent aux aiguilles et sont féroces.S'amuser à les enlever est un sacré tané.Donc,"Quần em dệt kín bông may "(ton pantalon est tissé pleins de fleurs may)-->au début de leur connaissance,quand ils étaient enfants(le garcon et la fille)
    Mais ,maintenant:"Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may"(il ya quelqu'un qui s'asseoit en train d'enlever le serment des herbes may".Selon la littérature vietnamienne,les ados ou enfants font des serments de fraternité.ici,l'auteur veut dire,que l'auteur est en train d'enlever le serment d'enfance qu'il a fait jadis à sa copine.Co may symbolise l'enfance.C'est à dire,au lieu d'enlever les épis des herbes,ici,l'auteur enlève le serment des herbes,c'est le désengagement.

  6. #15
    Habitué du Việt Nam Avatar de maman94100
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    332

    Par défaut

    Traduction:
    Comment cette enfance peut on oublier
    L'âge d'or l'âge de perle(1)sa parole je n'ai pu soupçconner
    En ce temps,juste 10 ans,j'avais
    Et toi,sept,tu me suivais toute la journée.
    Ton pantalon,de fleurs d'aiguille tissé
    Ma chemise,boutons déchiquetés,filet d'encre violacé
    L'enfance,nus,tête et pieds.
    De l'intérieur,tu as grandi en cachette
    Maintenant,belle,tu es
    Partie en ville(2)une époque,tu t'es mise à oublier.
    Récemment de retour,pour le Têt
    Ma petite soeur,en jean et corset
    En me croisant,tu m'as demandé
    "Qu'attends tu pourquoi tu n'es pas marié?"
    Partie,tu as laissé le chapelet de rire derrière,
    En moi,1 morceau de ciel crystalin s'est brisé
    Cette nuit là,au bord de la digue,la lune dorée
    Il existe quelqu'un,un serment d'herbe d'aiguille,il détissait.

    (1):tuổi ngọc:l'âge d'adolescence
    (2)thành phố:il s'agit de Saigon,rebaptisé Thành Phô Hô Chi Minh,mais les gens du sud l'ont abrégé Thành Phô(ville)par partique ou par rebelle?

  7. #16
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Bonjour Maman94100,

    Merci pour la traduction en francais du poeme et aussi pour l'explication que tu as donne a Frere Singe a propos de la derniere phrase. Je ne fais que confirmer ce que tu as ecrit en haut : l'auteur veut se desengager de la promesse ou du serment qu'il a fait a sa copine jadis.


    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  8. #17
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Merci môman94100 pour les explications. Je comprends mieux.

    Très pertinente cette métaphore. Et ça fait toute la qualité du poème. Merci donc Kimsang! Au plaisir de lire le prochain!

  9. #18
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de celestialove
    Date d'inscription
    mai 2011
    Messages
    262

    Par défaut

    bonjour Kim Sang et moman94100, merci bcp pour ces contributions.

    très joli poème et très claire comme traduction aussi!

Page 2 sur 2 PremièrePremière 12

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre