CTY TNHH : société à responsabilité limitée ?
Tại sao lại không dùng chữ này nhỉ :
CTY TNPH ? hoặc CTY TNCH
Trách nhiệm phải hạn (phải = hữu = droite) --->CTY TNPH
Trách nhiệm có hạn (có hạn = limitée) ---> CTY TNCH
CTY TNHH : société à responsabilité limitée ?
Tại sao lại không dùng chữ này nhỉ :
CTY TNPH ? hoặc CTY TNCH
Trách nhiệm phải hạn (phải = hữu = droite) --->CTY TNPH
Trách nhiệm có hạn (có hạn = limitée) ---> CTY TNCH
Dernière modification par dokuan ; 16/06/2009 à 07h34.
kel ironie! *_* ce topic ne sert a se moker le vietnamien??
jpense ke le groupe "công ty trách nhiệm hữu hạn" est composé des mots anciens, soit 責任有限公司 dont 有 (= hữu), signifiant "có" , mais "có" est encore trop brute pour être dans le même groupe des autres...!!
en plus, phải = hữu qui est 右 different de 有 (hữu = có) !!
Si tu parles comme ca, on peut plaisanter aussi: hữu = phải = devoir = nợ = dette ... et etc, etc ,.... ou bien limite = hạn = sécheresse =... etc et etc... :-S
Donc CT TNHH = CO., Ltd !c deja bien je crois!
Bonjour Aerides et
NON, ce topic ne sert pas à se moquer notre langue, le vietnamien.
Bien au contraire, il sert à montrer aux membres : la richesse, la subtilité, la diversité...du vietnamien par rapport aux autres langages du monde.
Rassure-toi, tout come MIKE, Thuong et Minh, ainsi que les autres membres actifs du FV...nous serons les premiers à intervenir si un certain propos en vue de nuire et/ou se moquer la culture, la tradition, la langue... vietnamienne.
Cependant, prend ton temps pour mieux connaitre les membres du FV, nous avons tous un point commun : l'amour du Vietnam.
NVTL
Bonjour NVTL,
Heureusement, ce topic a été remonté à la surface et il va me permettre d'enrichir mon vocabulaire vietnamien ! Pour ma part, je ne conçois les apprentissages que dans la joie et la bonne humeur ! J'ai tout copié de ce Topic et je vais m'en faire un petit fascicule (dans l'espoir de retenir certains mots avec l'objectif d'épater mon prof de vietnamien ! )
Rassurez-vous, elle ne me tapera pas sur les doigts : elle a le sens de l'humour elle aussi !
"Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
On n'est riche que de ses amis.
Bonjour à tous!
Je suis Vietnamien.
Rất vui được làm quen mọi người. Tôi mới học tiếng Pháp, tôi rất thích tiếng Pháp nhưng sao học khó quá. Rất mong được sự giúp đỡ của mọi người
Bonsoir Yenmyhoang,
Contente de faire ta connaissance, ne t'inquiète pas je suis sûr que tu vas apprendre rapidement le français avec l'aide des membres de ce forum.
Amicalement.
il me semble que l'expression "Avoir que l'argent nombreux comme l'armée mongol" n'est pas usité à Hanoi ?
Quant est-il au sud ?
tiền đông như quân Nguyên !
A Halong et plus rarement à Hanoi, on entend souvent cette expression :
son argent est nombreux comme l'armée mongol
équivalent "riche comme Crésus"
on peut aussi l'utiliser pour dire "très nombreux"
Je comprends que dans ce contexte, Nguyên est l'envahisseur "Mongols" ; Surprenant n'est-ce pas ?
Cette expression est-elle employée de par chez-vous ?
Quand on parle d'objets (beaucoup) certains remplacent đông par nhiều
Exemple vu sur un forum :
Chào các bác! Tình hình là mới nhập thêm 50 cây iPhone đẹp...
iPhone 3G Nhiều như quân Nguyên
"Des téléphones 3G nombreux comme l'armée Mongol !
Salut à tous, je viens d'importé 50 iPhone 3G"
Dernière modification par DédéHeo ; 14/11/2009 à 10h16.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))