Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 15

Discussion: Histoires drôles à propos des érudits

  1. #1
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut Histoires drôles à propos des érudits

    Histoires drôles à propos des érudits
    Il y en a beaucoup au Vietnam, mais souvent celles à propos des professeurs stupides sont basées sur les chu nom ou les caractères chinois et donc difficiles à comprendre pour nous. Donc pour comprendre celle-ci, il faudrait retrouver les mots :
    Ngưu : le bufle en chinois, « con trâu » en viet et « sưu » en sino viet
    Bôn : fuir, chạy en viêt
    đinh : le garçon, con trai ; ancien mais encore employé dans les réunions de famille (suot đinh)

    bò tót : Gayal - Wikipédia Le gaur ou seladang (Bos gaurus), sauvage, et le gayal ou mithan (Bos frontalis), sauvage ou domestiqué, sont désormais considérés comme formant une seule espèce : Bos frontalis. (Indochine : Bos frontalis laosiensis)


    Ngưu là con bò tót

    Một thầy đồ dốt, ngồi dạy học ở nhà nọ. Có nhiều chữ thầy không biết, nên phải đi hỏi người ngoài rồi mới về dạy lại.

    Một hôm, dạy đến chữ "bôn" nghĩa là chạy, chữ chồng lên nhau, đoán mãi không ra chữ gì, mới hỏi dò người ta:

    - Có giống gì khoẻ bằng ba con trâu không nhỉ?

    Có người bảo:

    - Có giống bò tót.

    Thầy về dạy học trò:

    - Ngưu là con bò tót.

    Một hôm khác, thầy lại đến dạy chữ "đinh", mặt chữ thì biết, mà nghĩa thì lại không hay, nhưng vội quá, không kịp đi hỏi. Thấy chữ viết giống như cái giằng cối xay, thầy bèn dạy liều:

    - Ðinh là giằng cối xay.

    Nhà chủ thấy thầy dốt quá, đành mời thầy cắp tráp ra cửa và đọc tiễn thầy một bài thơ:
    Ngưu là con bò tót
    Ðinh là giằng cối xay
    Thầy dạy hay chữ quá
    Xin thầy về đi cày...

    ************************************************** ********
    Une traduc google :

    Notez qu'il ne connait pas les mots anciens
    Bôn : fuir, chạy en viêt qu'il confond avec "4" ; bôn accent aigu
    et "đinh" qu'il confond avec "clou" định"
    Một thầy đồ dốt, ngồi dạy học ở nhà nọ.
    Un enseignant de la combustion, il est assis à l'enseignement à domicile.
    Có nhiều chữ thầy không biết, nên phải đi hỏi người ngoài rồi mới về dạy lại.
    Il ya beaucoup de mots qu'il ne connaissait pas, nous avons dû demander aux gens à l'extérieur, puis de retour au travail.
    Một hôm, dạy đến chữ "bôn" nghĩa là chạy, chữ chồng lên nhau, đoán mãi không ra chữ gì, mới hỏi dò người ta:
    Un jour, l'enseignement le mot "quatre" (nota : c'est fuir) est en cours d'exécution, le texte se chevauchent, deviner le mot jamais, en demandant que l'on:
    - Có giống gì khoẻ bằng ba con trâu không nhỉ?
    - Il n'y a rien de semblable dans le buffle trois santé n'est-ce pas?

    Có người bảo:
    Il ya ceux qui:

    - Có giống bò tót.
    - Il est juste taureau.

    Thầy về dạy học trò:
    professeurs enseignent à propos:

    - Ngưu là con bò tót.
    - Niu est taureau.

    Một hôm khác, thầy lại đến dạy chữ "đinh", mặt chữ thì biết, mà nghĩa thì lại không hay, nhưng vội quá, không kịp đi hỏi.
    L'autre jour, il alla enseigner la parole "clou", (nota : garçon) les mots qu'ils connaissent, ce qui signifie qu'il ou non, mais pourtant si, le temps de poser.
    Thấy chữ viết giống như cái giằng cối xay, thầy bèn dạy liều:
    Voir l'écriture comme un moulin à cravate, il a enseigné quatre doses:

    - Ðinh là giằng cối xay.
    - Les ongles sont tirant sur le hachoir.

    Nhà chủ thấy thầy dốt quá, đành mời thầy cắp tráp ra cửa và đọc tiễn thầy một bài thơ:
    les propriétaires de maison Stupid l'ai vu aussi, l'avait invité à voler trappe et lui a lu un poème de:

    Ngưu là con bò tót
    Niu est taureau
    Ðinh là giằng cối xay
    Nails se préparent chopper
    Thầy dạy hay chữ quá
    L'enseignant ou le texte trop
    Xin thầy về đi cày...
    S'il vous plaît des conseils sur les cours à ... (nota : laboureur)
    Dernière modification par DédéHeo ; 16/11/2010 à 15h25.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Ki Ki a un traducteur de "nom"
    j'essaie le google en chinois classique ( pas mal, mais faut pas trop lui en demander)
    牛= niú
    牛牛牛 = Bovins de boucherie
    Selon l'histoire, "bôn" ressemble à 3 buffles 牛= niú

    Dans le signe "đinh", garçon", il y a "riz" ou "cối xay" hachoir ; batteur ?

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Aujourd'hui, je me suis fendu d'une traduction correcte de l'histoire « Ngưu » là con bò tót quant à Tửu & Sắc, ca sera pour demain :

    « Ngưu » là con bò tót ; « Buffle » en chinois, c’est le gaur

    Un professeur de littérature classique qui enseignait à domicile était particulièrement stupide. Il ne connaissait que quelques idéogrammes chinois, aussi devait-il demander des explications à ses voisins avant d’aller enseigner.

    Un jour, il devait enseigner le mot "bôn" ("bôn" chinois) dont le sens est « fuir » mais il ne connaissait ni le sens ni la prononciation. Or cet idéogramme se compose de 3 signes « Ngưu », (牛= niú) buffle en chinois, écrits les un sur les autres. Aussi le professeur demanda à quelqu’un :

    - Dites moi monsieur, quel animal est fort comme 3 buffles ?
    - Le gaur ! Répondit le voisin. "Cette sorte de buffle sauvage (en Indochine : Bos frontalis laosiensis ou Gayal - Wikipédia ) est vraiment fort comme 3 buffles domestiques."

    Le professeur licencié alla enseigner :

    - En chinois, « sưu » est « le buffle », « con trâu » en vietnamien. Mais…
    « Ngưu » est le gaur (Ngưu là con bò tót)

    Et il écrivit "bôn" au tableau.

    Un autre jour, notre licencié devait enseigner le mot « đinh » ; « garçon » en chinois, « con trai » en vietnamien, il savait prononcer ce mot, mais n'en connaissait pas le sens. Par contre, il remarqua que cet idéogramme contenait la clef « moulin à riz » (cối xay thóc en vietnamien). Aussi il enseignât :

    - « Le garçon » contient la clef moulin (« Ðinh » là giằng cối xay)

    Le père de famille, un paysan, dont le professeur enseignait à ses enfants composa le poème suivant :

    « Ðinh » là giằng cối xay
    Thầy giỏi – giờ mới hay !
    « Ngưu » là con bò tót
    Xin thầy về đi cày...


    « Garçon » contient la clef « moulin »
    Quel excellent professeur !
    « Buffle » en chinois c’est le gaur
    S’il vous plait professeur, retournez labourer…

    Une autre version est :

    Ngưu là con bò tót
    Ðinh là giằng cối xay
    Thầy dạy hay chữ quá
    Xin thầy về đi cày...


    « Buffle » en chinois c’est le gaur
    « Garçon » contient la clef « moulin »
    Professeur, en littérature, vous êtes trop fort
    S’il vous plait, retournez labourer…

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut

    « Ngưu », (牛= niú)

    seul est un terme assez vague en chinois il désigne "bovin" en général, ça peut etre un taureau un bufle ou une vache.

    niú mandarin n'est pas très proche du Ngưu et pour cause le mandarin est issu d'un dialecte nord très éloigné du chinois classique, curieusement en cantonais langue bimillénaire ça se dit ngauh avec dấu huyền c'est très proche de Ngưu

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Salut à tous
    et bôn, ca donne qua en nom ou en chinois classique ?
    Le viet dic le connait :
    Bien sur le google tranlate ne le connait pas et traduit "4" (bốn)
    bôn

    * (rare) fuir
    o Bôn qua cánh đồng
    fuir à travers champs

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    ?inh - definition of ?inh by the Free Multilingual Dictionary - French, German, English, Vietnamese - Tu Dien
    Ce dico explique đinh
    * (arch.) sujet majeur; contribuable (mâle)
    * le clou
    Pour l'entretien des tombes de nos Ancêtres, nos Nhà Quê à notre village natal résonnent en "đinh" * (arch.) sujet majeur; contribuable (mâle)
    Seul les garçons ont le droit de voter dans la famille et payent avec l'argent... de leur femme. C'est pour ça quelle disent que nous sommes des "éléphants" et même des "trou du cul d'éléphant" (dit con voi)

    même résultat pour
    Tu dien tieng Viet
    Definition of `Ä‘inh` in Vietnamese - French Dictionary
    mais vdict a le chinois -> VN aussi
    đinh

    * (arch.) sujet majeur; contribuable (mâle)
    * le clou
    ----------------------------------------------------------
    cối xay

    * moulin
    * (bot.) dent de moulin; abutilon

    moulin : 磨

    ------------------------------------------------------------
    bôn

    * (rare) fuir
    o Bôn qua cánh_đồng : fuir à travers champs

    Je voudrais bien voir "les 3 buffles " en chinois
    ------------------------------------------------------------------

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut histoire de crabe, de tortue, de raie et... j'ai oublié

    Une histoire de crabe
    Un jour, j’envois ma femme qui est très très stupide au marché pour acheter du crabe de mer car j’en ai mare de manger de la bouillie de crabe de rizière ; du bún riêu cua tous les jours.
    Elle revient avec une paire de bestioles à carapace. Hihihi cette bestiole est plus âgée que les poissons et possède un œil unique et fixe dans le dos. Si c’était un ordinateur, ça serait un IBM-PC parce que ça doit dater de 600 millions d’années. Cette bestiole a dû inventé la sexualité mais malheureusement la fidélité aussi. Dong vat chan dot o bien, than lon, covo giap cung, duoi dai va nhon, song than doi, con duc va con cai khong bao gio roi nhau.
    A cause de la carapace, ma femme me certifie que c’est un gros crabe de mer… n’importe quoi !
    Arrive mon fils, aussi stupide que sa mère qui déclare que c’est sûrement une sorte de tortue. Alors là, c’est pas ça du tout. Cette bestiole n’a pas de pattes et elle n’a qu’un œil primitif qui est un trou dans sa carapace. La querelle dégénère, le ton monte et le voisin arrive qui est assez savant arrive. Le voisin dit que cette bestiole a une queue pointue alors c’est un « poisson à queue » cá đuối une raie. Mais non, absolument pas ! Une raie n’a pas de carapace. Comme la querelle se propage à tout le village, nous écrivons une requête et allons la porter au chef de district qui est l’homme le plus savant du coin.
    Il rigole hi hi, prend son pinceau et écrit ce poème sur notre papier de requête :

    Con mua cua da chang biet mua
    Thang nhi rua chi la thang ngoc
    Dua bao no la con cá đuối
    Kien thuc tha moi kem lam sao
    Con co dai thi cha me day
    Dan co dan thi phai len quan
    Thoi de ông phan minh moi su
    De sua cho bay khoi sai lam
    No chang phai cua, rua, cá đuối
    Chi là… bo cap nuoc ma thoi.


    Celle qui croyait acheter un crabe ne sait rien acheter
    Le gars qui pense à une tortu est juste un imbécile
    Celui qui dit que c’est une raie,
    Son éducation, est vraiment nule.
    Quand les enfants sont ignorants, les parents doivent les éduquer.
    Quand les gens du peuple sont stupides, ils doivent aller voir le mandarin
    Pour qu’il (ông =moi car il parle à la 3eme personne) corrige leurs erreurs
    Ce n’est ni un crabe, ni une tortue, nie une raie
    Ce n’est qu’… un scorpion de mer

    Bien non, le mandarin se trompe mais on ne va pas aller se plaindre au roi
    Le roi vas se tromper aussi et on vas être tous décapités.
    Et puis c’est très bon cette paire de bestiole, même un peu gras.
    Mais savez vous c’était quoi ?
    Hihi dans le mini Larousse 25 000 mots, il n’y en a pas
    Dernière modification par DédéHeo ; 22/11/2010 à 12h51.

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Considéré comme une véritable forme panchronique, son groupe semble n'avoir pratiquement pas évolué morphologiquement depuis plus de 500 Million d'années. Il est parfois appelée « crabe des Moluques » ou « crabe fer à cheval » ou encore « crabe au sang bleu », bien qu'il ne s'agisse pas d'un crustacé mais d'un chélicéré comme les araignées et les scorpions. C'est un taxon monophylétique qui fait partie du clade des ecdysozoaires.

    "un chélicéré comme les scorpions" il n'est pas si fou notre mandarin avec son "scorpion d'eau" !

    "Horseshoe crabs" utilisé comme fertiliseur ! il sont fou c'est anglo saxons !
    Horseshoe crabs are arthropods that live primarily in shallow ocean waters on soft sandy or muddy bottoms. They will, however, occasionally come on shore, e.g. for mating. They are commonly used as bait and in fertilizer, and in recent years there has been a decline in number of individuals, as a consequence of coastal habitat destruction in Japan and overharvesting along the east coast of North America.
    na qu1 oeil mais se monte dessus


  10. #9
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Considéré comme une véritable forme panchronique, son groupe semble n'avoir pratiquement pas évolué morphologiquement depuis plus de 500 Million d'années. Il est parfois appelée « crabe des Moluques » ou « crabe fer à cheval » ou encore « crabe au sang bleu », bien qu'il ne s'agisse pas d'un crustacé mais d'un chélicéré comme les araignées et les scorpions. C'est un taxon monophylétique qui fait partie du clade des ecdysozoaires.

    "un chélicéré comme les scorpions" il n'est pas si fou notre mandarin avec son "scorpion d'eau" !

    "Horseshoe crabs" utilisé comme fertiliseur ! il sont fou c'est anglo saxons !


    na qu1 oeil mais se monte dessus


    Bonjour DédéHeo et TLM,
    Ce "crabe des Moluques" s'appelle con sam en vietnamien et limule en français.
    Il sont souvent accolés en couple, d'où ce dicton vietnamien.
    Bien amicalement.
    Dông Phong






    Sán nhau như vợ chồng sam.



    Se coller l’un à l’autre comme un couple de limules.


    Des amoureux inséparables.
    Dernière modification par Dông Phong ; 22/11/2010 à 15h07. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci Dédéhéo et Dông Phong pour cette histoire de limules.
    j'ai vu ces bestioles cong san oups con sam dans l'émission de "fourchette et sac à dos " au Vietnam, Julie sur un bateau dans la baie de Hà Long avec des pêcheurs, et j'avais remarqué ces crabes de moluque très marrants en forme de casque de militaire.


Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre