Page 4 sur 5 PremièrePremière ... 2345 DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 45

Discussion: Histoires drôles de langues et traductions

  1. #31
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut Vendredi :Nhìn vào con dao, nói "Phay đây": Thứ sáu (Friday).

    mince ! je suis en retard

    Nhìn vào con dao, nói "Phay đây": Thứ sáu (Friday).
    Elle regarde le couteau et dit : "Phay đây" (Friday) vendredi
    - c'est pour émincer
    Dernière modification par DédéHeo ; 05/09/2008 à 22h06.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut Samedi : - Nhìn vào hủ rượu rắn của chồng, nói "Xà tửu đây": thứ bảy (Saturday)

    - Nhìn vào hủ rượu rắn của chồng, nói "Xà tửu đây": thứ bảy (Saturday).
    Elle regarde le bombonne d'alcool de serpent de son mari et elle dit :

    - C'est du Serpent-Alcool (en sino-vietnamien) Xà tửu đây": thứ bảy (Saturday)

    Nota : Le Célestes comme les Grands Bretons parlent à l'envers

    Xà = Serpent (Si Minh ou Frère Singe ou quelqu'un connaitrait le caractère Xa Chinois, merci)
    酒 = tửu = rượu = alcool





    PS : Depuis que j'ai installé Firefox 3.01, ma police asiatique déconne : je vois un carré avec le code hexadécimal "41 52" du caractère chinois !
    Par contre Firefox3 affiche les adresses URL en Unicode :
    Les adresses Wikipedia tieng viet en Viêtnamien ! C'est beau la technique ! Aucun informaticien de ma génération l'aurait cru 15 ans plus tôt ; c'est pourtant évidant : Maintenant, les URL des Chinois sont en chinois.
    En 2002, il y avait débat ; certains disaient : "le langage d'Internet, c'est l'anglais"
    Trop fort les La definition du Snake_wine c'est le rượu rắn in Vietnamese ! Le Xà tửu serait-il du chinois inventé par les Viêt ; c'est bien possible !
    Snake wine - Wikipedia, the free encyclopedia
    Snake wine (rượu rắn in Vietnamese) is an alcoholic beverage that includes a whole venomous snake in the bottle. It originated in Vietnam and can be found around Southeast Asia
    Xà tửu đây !: thứ bảy (Saturday) Samedi : foto "google image" sur un blog

    Dernière modification par DédéHeo ; 06/09/2008 à 15h45.

  4. #33
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de stephaneSaigon
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Saigon
    Messages
    761

    Par défaut Genial

    Bravo Dedeheo et NoiVongTayLon,
    La, y a de la matiere, j'ai bien ri a celle que j'ai comprise, et je vais donc rester sur ma premiere position, pas besoin d'apprendre l'anglais :-) avec votre methode, je dois juste simplement me remettre serieusement au vietnamien.

    Amicalement.

  5. #34
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Ông Việt Nam đụng phải ông người Anh, ông VN (mới biết tiếng Anh) :
    -I’m sorry,
    ông người Anh cũng lịch sự :
    -I’m sorry too, ( 2 )
    ông VN nghe xong vội vàng :
    -I’m sorry three, ( 3 )
    ông Anh nghe thấy lạ quá hỏI :
    -What are you sorry for, ( 4 )
    ông VN làm luôn :
    -I’m sorry five. ( 5 )
    Ông người Anh bực mình :
    -Oh shit !!! ( 6 )
    Ông VN hết hồn :
    -Oh seven !!! ( 7 )
    __________________________________________________ _____________

    Un vietnamien bouscule un anglais, le VN (vient d'apprendre quelques mots anglais) :
    - I’m sorry,
    L’anglais est si gentleman :
    -I’m sorry too, ( 2 )
    Le VN l'entend, se précipite :
    -I’m sorry three, ( 3 )
    L’anglais, surpris, demande :
    -What are you sorry for, ( 4 )
    Le VN continue :
    -I’m sorry five. ( 5 )
    L’anglais s’énerve :
    -Oh shit !!! ( 6 )
    Le VN s’effraye :
    -Oh seven !!! ( 7 )
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #35
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    La langue française est compliquée ? Et l'Anglais ?

    A vos langues…

    Français : "1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux."

    Anglais : "from two to two to two two"

    Français : "Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? "

    Anglais : "Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?”

    Et encore plus loin...

    Français : "Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse?"

    Anglais : "Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?"
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #36
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    La langue française est compliquée ? Et l'Anglais ?

    A vos langues…

    Français : "1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux."

    Anglais : "from two to two to two two"

    Français : "Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? "

    Anglais : "Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?”

    Et encore plus loin...

    Français : "Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse?"

    Anglais : "Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?"



    Inprononcable. On doit les intégrer dans les exams d'anglais.
    Merci NVTL
    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  8. #37
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par nct Voir le message

    Inprononcable. On doit les intégrer dans les exams d'anglais.
    Merci NVTL
    Bonjour NCT

    Inprononçable ?

    Bah il faudrait s'entrainer un peu...

    Voici quelques petites phrases, avec traduction, pour prononcer mieux son anglais (entre parenthèses).


    NVTL



    - Are you ready ? > êtes-vous prêt ? (Ail ou radis ?)

    - The bill > L'addition (Débile)

    - More money > Plus d'argent (Mords mon nez)

    - Sex appeal > Attirance sexuelle (C'est que ça pèle)

    - Congratulations! > Félicitations ! (Qu'on gratte tous les jeunes !)

    - Thanks a lot > Merci beaucoup (Saintes salopes)

    - Merry Christmas > Joyeux Noël (Marie qui se masse)

    - We are late > Nous sommes en retard (Oui Arlette)

    - Made in France > Fabriqué en France (Mais dîne Franz)

    - He speaks German > Il parle allemand (Il se pique Germaine)

    - Salt and pepper > Le sel et le poivre (Sale teint de pépère)

    - Sit on the chair > Asseyez-vous sur la chaise (Six tonnes de chair)

    - Dinner is ready > Le dîner est prêt (Dix nourrices raidies)

    - Born to lose > Né pour perdre (Beaune-Toulouse)

    - Let's sleep together > Dormons ensemble (Les slips tout gais serrent)

    - Give me some money > Donne-moi un peu d'argent (Guy vomit sous mon nez)

    - I'm cooking > Je cuisine (Aime coquine)

    - Delicatessen > épicerie fine (Délicate et saine)

    - The butcher > Le boucher (Deux bouts de chair)

    - Where is the grocer? > Où est l'épicier ? (Varices de grosseur)

    - Hold on a second > Ne quittez pas un instant (On le donne à ces connes)

    - Make a personal call > Passer un coup de fil personnel (Ma queue perd son alcool)
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #38
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    NVTL je m'entraine et j'ai une crampe anors anors ze ne luis nas zornal

  10. #39
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de stephaneSaigon
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Saigon
    Messages
    761

    Par défaut Excellent

    Bonjour NTVL,
    je viens de manger deux steak d'un coup ;-)
    Ah ca fait du bien !

    Amicalement.

  11. #40
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour NCT

    Inprononçable ?

    Bah il faudrait s'entrainer un peu...

    Voici quelques petites phrases, avec traduction, pour prononcer mieux son anglais (entre parenthèses).


    NVTL



    - Are you ready ? > êtes-vous prêt ? (Ail ou radis ?)

    - The bill > L'addition (Débile)

    - More money > Plus d'argent (Mords mon nez)

    - Sex appeal > Attirance sexuelle (C'est que ça pèle)

    - Congratulations! > Félicitations ! (Qu'on gratte tous les jeunes !)

    - Thanks a lot > Merci beaucoup (Saintes salopes)

    - Merry Christmas > Joyeux Noël (Marie qui se masse)

    - We are late > Nous sommes en retard (Oui Arlette)

    - Made in France > Fabriqué en France (Mais dîne Franz)

    - He speaks German > Il parle allemand (Il se pique Germaine)

    - Salt and pepper > Le sel et le poivre (Sale teint de pépère)

    - Sit on the chair > Asseyez-vous sur la chaise (Six tonnes de chair)

    - Dinner is ready > Le dîner est prêt (Dix nourrices raidies)

    - Born to lose > Né pour perdre (Beaune-Toulouse)

    - Let's sleep together > Dormons ensemble (Les slips tout gais serrent)

    - Give me some money > Donne-moi un peu d'argent (Guy vomit sous mon nez)

    - I'm cooking > Je cuisine (Aime coquine)

    - Delicatessen > épicerie fine (Délicate et saine)

    - The butcher > Le boucher (Deux bouts de chair)

    - Where is the grocer? > Où est l'épicier ? (Varices de grosseur)

    - Hold on a second > Ne quittez pas un instant (On le donne à ces connes)

    - Make a personal call > Passer un coup de fil personnel (Ma queue perd son alcool)

    Bonjour anh NVTL,

    Excellent ta liste !!!! si avec ça je ne vais pas speak english very well, alors là, il faudrait que je change de méthode ....hihihihi


    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



Page 4 sur 5 PremièrePremière ... 2345 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre