mince ! je suis en retard
Nhìn vào con dao, nói "Phay đây": Thứ sáu (Friday).
Elle regarde le couteau et dit : "Phay đây" (Friday) vendredi
- c'est pour émincer
mince ! je suis en retard
Nhìn vào con dao, nói "Phay đây": Thứ sáu (Friday).
Elle regarde le couteau et dit : "Phay đây" (Friday) vendredi
- c'est pour émincer
Dernière modification par DédéHeo ; 05/09/2008 à 22h06.
- Nhìn vào hủ rượu rắn của chồng, nói "Xà tửu đây": thứ bảy (Saturday).
Elle regarde le bombonne d'alcool de serpent de son mari et elle dit :
- C'est du Serpent-Alcool (en sino-vietnamien) Xà tửu đây": thứ bảy (Saturday)
Nota : Le Célestes comme les Grands Bretons parlent à l'envers
Xà = Serpent (Si Minh ou Frère Singe ou quelqu'un connaitrait le caractère Xa Chinois, merci)
酒 = tửu = rượu = alcool
PS : Depuis que j'ai installé Firefox 3.01, ma police asiatique déconne : je vois un carré avec le code hexadécimal "41 52" du caractère chinois !
Par contre Firefox3 affiche les adresses URL en Unicode :
Les adresses Wikipedia tieng viet en Viêtnamien ! C'est beau la technique ! Aucun informaticien de ma génération l'aurait cru 15 ans plus tôt ; c'est pourtant évidant : Maintenant, les URL des Chinois sont en chinois.
En 2002, il y avait débat ; certains disaient : "le langage d'Internet, c'est l'anglais"
Trop fort les La definition du Snake_wine c'est le rượu rắn in Vietnamese ! Le Xà tửu serait-il du chinois inventé par les Viêt ; c'est bien possible !
Snake wine - Wikipedia, the free encyclopedia
Xà tửu đây !: thứ bảy (Saturday) Samedi : foto "google image" sur un blogSnake wine (rượu rắn in Vietnamese) is an alcoholic beverage that includes a whole venomous snake in the bottle. It originated in Vietnam and can be found around Southeast Asia
Dernière modification par DédéHeo ; 06/09/2008 à 15h45.
Bravo Dedeheo et NoiVongTayLon,
La, y a de la matiere, j'ai bien ri a celle que j'ai comprise, et je vais donc rester sur ma premiere position, pas besoin d'apprendre l'anglais :-) avec votre methode, je dois juste simplement me remettre serieusement au vietnamien.
Amicalement.
Ông Việt Nam đụng phải ông người Anh, ông VN (mới biết tiếng Anh) :
-I’m sorry,
ông người Anh cũng lịch sự :
-I’m sorry too, ( 2 )
ông VN nghe xong vội vàng :
-I’m sorry three, ( 3 )
ông Anh nghe thấy lạ quá hỏI :
-What are you sorry for, ( 4 )
ông VN làm luôn :
-I’m sorry five. ( 5 )
Ông người Anh bực mình :
-Oh shit !!! ( 6 )
Ông VN hết hồn :
-Oh seven !!! ( 7 )
__________________________________________________ _____________
Un vietnamien bouscule un anglais, le VN (vient d'apprendre quelques mots anglais) :
- I’m sorry,
L’anglais est si gentleman :
-I’m sorry too, ( 2 )
Le VN l'entend, se précipite :
-I’m sorry three, ( 3 )
L’anglais, surpris, demande :
-What are you sorry for, ( 4 )
Le VN continue :
-I’m sorry five. ( 5 )
L’anglais s’énerve :
-Oh shit !!! ( 6 )
Le VN s’effraye :
-Oh seven !!! ( 7 )
La langue française est compliquée ? Et l'Anglais ?
A vos langues…
Français : "1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux."
Anglais : "from two to two to two two"
Français : "Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? "
Anglais : "Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?”
Et encore plus loin...
Français : "Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse?"
Anglais : "Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?"
Bonjour NCT
Inprononçable ?
Bah il faudrait s'entrainer un peu...
Voici quelques petites phrases, avec traduction, pour prononcer mieux son anglais (entre parenthèses).
NVTL
- Are you ready ? > êtes-vous prêt ? (Ail ou radis ?)
- The bill > L'addition (Débile)
- More money > Plus d'argent (Mords mon nez)
- Sex appeal > Attirance sexuelle (C'est que ça pèle)
- Congratulations! > Félicitations ! (Qu'on gratte tous les jeunes !)
- Thanks a lot > Merci beaucoup (Saintes salopes)
- Merry Christmas > Joyeux Noël (Marie qui se masse)
- We are late > Nous sommes en retard (Oui Arlette)
- Made in France > Fabriqué en France (Mais dîne Franz)
- He speaks German > Il parle allemand (Il se pique Germaine)
- Salt and pepper > Le sel et le poivre (Sale teint de pépère)
- Sit on the chair > Asseyez-vous sur la chaise (Six tonnes de chair)
- Dinner is ready > Le dîner est prêt (Dix nourrices raidies)
- Born to lose > Né pour perdre (Beaune-Toulouse)
- Let's sleep together > Dormons ensemble (Les slips tout gais serrent)
- Give me some money > Donne-moi un peu d'argent (Guy vomit sous mon nez)
- I'm cooking > Je cuisine (Aime coquine)
- Delicatessen > épicerie fine (Délicate et saine)
- The butcher > Le boucher (Deux bouts de chair)
- Where is the grocer? > Où est l'épicier ? (Varices de grosseur)
- Hold on a second > Ne quittez pas un instant (On le donne à ces connes)
- Make a personal call > Passer un coup de fil personnel (Ma queue perd son alcool)
NVTL je m'entraine et j'ai une crampe anors anors ze ne luis nas zornal
Bonjour NTVL,
je viens de manger deux steak d'un coup ;-)
Ah ca fait du bien !
Amicalement.
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))