Envoyé par
Nem Chua
Pour la traduction, Sơn Lâm a raison: en francais, ca ne dit pas grand-chose.
Quel animal1, a un2 nez3 mais pas d'yeux, une langue4 mais pas de bouche, a une vie mais pas de mort5?
C'est un couteau.
1 "con", ca peut être un animal ou un enfant, mais traduire enfant, c'était un peu gore.
2 les nombres ne sont pas indiqués en vietnamien: un, des?
3 "mũi", le nez, c'est aussi la pointe d'une aiguille ou d'une lame
4 "lưỡi", ca peut être la vie, vif, cru. Ca peut aussi être une lame.
5 ou "a une vie mais ne meurt pas", ou "vit mais ne meurt pas". "sống", c'est aussi le dos d'une lame.