cảm ơn lắm bác
très bonne fin des soirée à toi ( xin lỗi cháu không biết nói bằng tieng ta)
Ti Ngoc
Que le monde est petit. Ma fiancée s'appelle My Linh. Pour cette raison, j'ai de la sympathie pour toi et je te propose ma contribution.
D'abord, je pense que pour bien traduire ton idée, il faudrait préciser le contexte. D'où quelques questions:
1) T'es un mec ou une nana? Si je te le demande, c'est parce que certains membres de FV t'ont proposé des traductions en partant du principe qu'il s'agit d'un graçon qui veut s'adresser a une fille alors que, My Linh, est plus un prénom de fille que de mec.
2) Quand tu dis "je t'adore", c'est dans le sens "je t'aime bien" ou "j'en pince pour toi"?
3) Quand tu dis "toi et moi, c'est pour toujours", tu fait référence à quoi? à de l'amitié ou à de l'amour?
En attendant que tu m'éclaires, je part du principe que t'es un mec et je te propose 2 hypothèses:
Hypothèse 1: La simple amitié.
*Je t'adore ma petite Vietnamienne: Em gái Việt của anh ơi. Anh rất thích em.
* Toi et moi c'est pour toujours: 2 tui mình mãi mãi là bạn.
Hypothèse 2: L'amour
* Je t'adore ma petite Vietnamienne: Anh thật yêu thương em gái Việt của anh.
* Toi et moi c'est pour toujours: Anh và em mãi mãi yêu nhau nhỉ.
Sinon, pour dire "je t'adore" a une fille dont t'es amoureux, tu peux aussi employer le mot "mê" ou "say mê", mais à manier avec précaution:
* Anh mê em: je t'adore
* Anh mê gái: je suis passionné par les femmes (ce qu'une femme risque de comprendre: t'es un chaud lapin coureur de jupons.)
A toi de jouer maintenant!
Mais... My-Linh est une fille! Non... Ce n'est pas le symbole de la femme qui se trouve en dessous de son pseudo?
Et puis, je ne sais pas pour vous. Mais je n'ai jamais dit, à un de mes meilleurs amis d'origine Viêtnamienne, mày ới tao thương mày nhiều lắm đấy.
Le dire en anglais, ça passerait mieux à mes yeux. I love you my little Vietnamese! You and me, will always be friends! LoL
Je dis ça... Mais je ne dis rien... :P
Ben tu voies, vu que il y a des noms qui puevent aller aussi bien aux meufs qu'aux mecs (Ex: Phuong, Ngoc, Hong...), je me suis dit pourquoi pas My Linh.
C'est normal, ca fait lourd niveau consonnance, c'est redondant. Les exemples que j'ai donné, c'était pour rendre au mieux les idées de "My Linh" sans trop déformer sa pensée, mais on sait tous les deux qu'un Viet ne parle pas comme ca. Par exemple, "em gai Viet cua toi", on comprend bien ce que ca veut dire, mais normalement ca se dit pas. On dirait plutot "Tinh yeu cua toi, em tui, em ruot..." et "may oi, tao that thuong may" ou "may oi, tao thuong may het long" ça sonne moins lourd que ta phrase.
Oui, ca sonne mieux en anglais, mais faut reconnaitre que le dire en Viet, ca montre que la personne s'est donné la peine de chercher les mots et ca fait surement plus plaisir que d'entendre un compliment en anglais.
Cháu chào bác,
Je viens de lire ce topic et j'ai lu votre citation. Je n'ai pas compris la signification de la phrase avant. Celle après, j'ai compris plus ou moins idée, comme vous avez expliqué le sens de "qua" et "bậu". Bác giải thích dùm cháu nghĩa được không ạ?
Cháu d'avance merci bác!
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))