Bao Nhan ,ton explication manquait qq chose ,on les appelle Ba Tầu =trois bateaux. ILS arrivaient dans trois bateaux
người ba tầu = người chệt (đàn ông) = bà xãm (đàn bà )
Chào Thi Bich et dédé,
Ce que tu dis est peut-être vrai. Mais il existe également plusieurs versions, et paraît-il que les Chinois sont arrivés par petits et grands groupes. C'est pour ça qu'il est possible que les premiers soient arrivés à bord de trois bateaux.
Concernant ce que j'ai dit à propos de l'accent vietnamien du Sud que, à mon avis, c'est le vietnamien avec accent chinois : à la suite de mes nombreuses conversations avec certains commerçants et restaurateurs Chinois, que ce soit originaires du Laos, du Cambodge ou de la Thaïlande, qui se débrouillent en vietnamien. Alors, apparemment, ils le parlent tous avec un accent proche de celui des Sudistes de chez-nous. Donc, c'est pour cette raison que, maintenant, je pourrais dire être à peu convaincu à propos de cette thèse.
BN
Dernière modification par Bao Nhân ; 17/05/2008 à 08h43.
Huynhthibich, Bao Nhan
Je ne pense pas que « Ba Tàu » veut dire « trois bateaux » dans ce sens là car à l’époque les chinois sont arrivés à maint reprises au Vietnam et sur plusieurs bateaux de marchand (hors la période de guerre).
A mon avis, le mot « Ba » en vietnamien pour désigner quelque chose nombreuse, qu’on ne peut pas compter (indénombrable) ou quelque chose qui n’a pas caractère important, par exemple :
Ba Đào = des vagues qui s'agitent (3 vagues)
Ba Hoa = Hâbler
Ba Láp = Sans ordre, sans suite
Ba Phải = Admettre toutes les opinions même contradictoires (3 OUI)
Ba Que = Coquin, tricheux
Ba Sạo = Menteur
Ba Sợi = Nhậu Ba Sợi : boire de l'alcool continuellement (Trois fils)
Ba Trợn = Déconner
Ba Hột Gạo = Du riz (3 grains de riz - Nấu Ba Hột Gạo = faire cuivre 3 grains de riz )
L’utilisation de « Ba Tàu » ? Parce que les chinois arrivaient trop nombreux en bateaux qu’on ne pouvait pas tout les compter et aussi pour exprimer un certain mépris envers eux..
D’autre part, il y a d’autres mots pour désigner les chinois mais l’utilisation est de moins en moins courante :
"Chệt" ou « Chệc » : veut dire « oncle » en chinois car comme les vietnamiens, quand on ne connaît pas l’âge de la personne, on l’appelle « Oncle /Tonton » ..
"Các chú" ou bien "Khách trú" : Car les chinois n’étaient pas considérés comme des citoyens mais seulement des Non Résidents ou des Résidents temporaires.
Qu'en pensez-vous ?
NVTL
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 17/05/2008 à 09h03.
pour ça je t'accorde les chinois venaient de la région triều châu et il y a beaucoup de mots vn ont la base phonétique de cette dialecte.
mon grand pere en était un " người tiều" ở phú quốc ,hòn sơn rái.(à Rạch Giá que l'on trouve les traces .)
dans la nourriture ,mon pére me laisse en héritage qq mets et je crois que c'est terminus .
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))