Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 26 sur 26

Discussion: Signature en vietnamien

  1. #21
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    704

    Par défaut

    Citation Envoyé par Vampire Voir le message
    Pour la prochaine fois, si je veux changer ma signature (en vietnamien) , je te demande?
    Si ta signature est trop longue, oui, sans soucis, tu peux me le demander...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Bao Nhan ,ton explication manquait qq chose ,on les appelle Ba Tầu =trois bateaux. ILS arrivaient dans trois bateaux
    người ba tầu = người chệt (đàn ông) = bà xãm (đàn bà )

  4. #23
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Bao Nhan ,ton explication manquait qq chose ,on les appelle Ba Tầu =trois bateaux. ILS arrivaient dans trois bateaux
    người ba tầu = người chệt (đàn ông) = bà xãm (đàn bà )
    Chào Thi Bich et dédé,

    Ce que tu dis est peut-être vrai. Mais il existe également plusieurs versions, et paraît-il que les Chinois sont arrivés par petits et grands groupes. C'est pour ça qu'il est possible que les premiers soient arrivés à bord de trois bateaux.

    Concernant ce que j'ai dit à propos de l'accent vietnamien du Sud que, à mon avis, c'est le vietnamien avec accent chinois : à la suite de mes nombreuses conversations avec certains commerçants et restaurateurs Chinois, que ce soit originaires du Laos, du Cambodge ou de la Thaïlande, qui se débrouillent en vietnamien. Alors, apparemment, ils le parlent tous avec un accent proche de celui des Sudistes de chez-nous. Donc, c'est pour cette raison que, maintenant, je pourrais dire être à peu convaincu à propos de cette thèse.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 17/05/2008 à 08h43.

  5. #24
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Bao Nhan ,ton explication manquait qq chose ,on les appelle Ba Tầu =trois bateaux. ILS arrivaient dans trois bateaux
    người ba tầu = người chệt (đàn ông) = bà xãm (đàn bà )
    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Chào Thi Bich et dédé,
    Ce que tu dis est peut-être vrai. Mais il existe également plusieurs versions, et paraît-il que les Chinois sont arrivés par petits et grands groupes. C'est pour ça qu'il est possible que les premiers soient arrivés à bord de trois bateaux.
    BN
    Huynhthibich, Bao Nhan

    Je ne pense pas que « Ba Tàu » veut dire « trois bateaux » dans ce sens là car à l’époque les chinois sont arrivés à maint reprises au Vietnam et sur plusieurs bateaux de marchand (hors la période de guerre).

    A mon avis, le mot « Ba » en vietnamien pour désigner quelque chose nombreuse, qu’on ne peut pas compter (indénombrable) ou quelque chose qui n’a pas caractère important, par exemple :

    Ba Đào = des vagues qui s'agitent (3 vagues)
    Ba Hoa = Hâbler
    Ba Láp = Sans ordre, sans suite
    Ba Phải = Admettre toutes les opinions même contradictoires (3 OUI)
    Ba Que = Coquin, tricheux
    Ba Sạo = Menteur
    Ba Sợi = Nhậu Ba Sợi : boire de l'alcool continuellement (Trois fils)
    Ba Trợn = Déconner
    Ba Hột Gạo = Du riz (3 grains de riz - Nấu Ba Hột Gạo = faire cuivre 3 grains de riz )

    L’utilisation de « Ba Tàu » ? Parce que les chinois arrivaient trop nombreux en bateaux qu’on ne pouvait pas tout les compter et aussi pour exprimer un certain mépris envers eux..

    D’autre part, il y a d’autres mots pour désigner les chinois mais l’utilisation est de moins en moins courante :

    "Chệt" ou « Chệc » : veut dire « oncle » en chinois car comme les vietnamiens, quand on ne connaît pas l’âge de la personne, on l’appelle « Oncle /Tonton » ..

    "Các chú" ou bien "Khách trú" : Car les chinois n’étaient pas considérés comme des citoyens mais seulement des Non Résidents ou des Résidents temporaires.

    Qu'en pensez-vous ?

    NVTL
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 17/05/2008 à 09h03.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #25
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Huynhthibich, Bao Nhan

    Je ne pense pas que « Ba Tàu » veut dire « trois bateaux » dans ce sens là car à l’époque les chinois sont arrivés à maint reprises au Vietnam et sur plusieurs bateaux de marchand (hors la période de guerre).

    A mon avis, le mot « Ba » en vietnamien pour désigner quelque chose nombreuse, qu’on ne peut pas compter (indénombrable) ou quelque chose qui n’a pas caractère important, par exemple :

    Ba Đào = des vagues qui s'agitent (3 vagues)
    Ba Hoa = Hâbler
    Ba Láp = Sans ordre, sans suite
    Ba Phải = Admettre toutes les opinions même contradictoires (3 OUI)
    Ba Que = Coquin, tricheux
    Ba Sạo = Menteur
    Ba Sợi = Nhậu Ba Sợi : boire de l'alcool continuellement (Trois fils)
    Ba Trợn = Déconner
    Ba Hột Gạo = Du riz (3 grains de riz - Nấu Ba Hột Gạo = faire cuivre 3 grains de riz )

    L’utilisation de « Ba Tàu » ? Parce que les chinois arrivaient trop nombreux en bateaux qu’on ne pouvait pas tout les compter et aussi pour exprimer un certain mépris envers eux..

    D’autre part, il y a d’autres mots pour désigner les chinois mais l’utilisation est de moins en moins courante :

    "Chệt" ou « Chệc » : veut dire « oncle » en chinois car comme les vietnamiens, quand on ne connaît pas l’âge de la personne, on l’appelle « Oncle /Tonton » ..

    "Các chú" ou bien "Khách trú" : Car les chinois n’étaient pas considérés comme des citoyens mais seulement des Non Résidents ou des Résidents temporaires.

    Qu'en pensez-vous ?

    NVTL
    Merci pour l'explication.

    A chệc=chú, et a củ=cậu. Mais attention ! ces mots ne sont pas du mandarin, ils sont de langue que les Viets appellent tiếng tiều.

    BN

  7. #26
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Merci pour l'explication.

    A chệc=chú, et a củ=cậu. Mais attention ! ces mots ne sont pas du mandarin, ils sont de langue que les Viets appellent tiếng tiều.

    BN
    pour ça je t'accorde les chinois venaient de la région triều châu et il y a beaucoup de mots vn ont la base phonétique de cette dialecte.
    mon grand pere en était un " người tiều" ở phú quốc ,hòn sơn rái.(à Rạch Giá que l'on trouve les traces .)
    dans la nourriture ,mon pére me laisse en héritage qq mets et je crois que c'est terminus .

Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre